transmission/po/ro.po

2008 lines
43 KiB
Plaintext

# $Id$
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortează după _activitate"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortează după _progres"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "S_ortează după raport"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortează după star_e"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortează după _vechime"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortează după _timp rămas"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortea_ză după mărime"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Istoric mesaje"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versează ordinea de sortare"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bară de _filtrare"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fişier"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortează torentele după"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Adaugă un URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Adaugă un torent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Adaugă un fișier..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Porneşte torentul"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistici"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Donează"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifică datele locale"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "Sus_pendă"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendă torentul"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Sus_pendă toate"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendă toate torentele"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Pornește _toate"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pornește toate torentele"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Elimină torentul"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Şter_ge fişierele şi elimină-le"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Creează un torent nou"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_lectează toate"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietăți torent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Deschide d_osar"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fișiere torent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opțiuni torent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Porneşte la adăugare"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fișier _torent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Alegeți fișierul sursă"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dosar _destinație:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Alegeți dosarul destinaţie"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritate torent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adaugă un torent"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Adaugă URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "O instanță a %s este deja în execuție."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Se importă „%s”"
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Onorează _limitele globale"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiuni parteneri"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Număr _maxim de parteneri:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Se verifică datele locale"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Se încarcă"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Suspendat"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Torent public"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat de %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat în data de %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corupt)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Activ acum"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "acum %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Mărime torent:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Obţinut:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descărcat:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Trimis:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Durată activitate:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Timp rămas:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Ultima activitate:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimitate:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Origine:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Semințe web"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Descărcare"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Încărcare"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Deblocare optimistă"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Se descarcă de la acest partener"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Se trimite către partener"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexiune criptată"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Partener descoperit prin DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partenerul este o conexiune de primire"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackeri"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Parteneri"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d proprietăți torent"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Doriți să închideți Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Nu mă întreba _din nou"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Descărcare"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Locația fișierelor de configurare"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă "
"sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accept"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
"Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "Închide _acum"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n"
" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
" George Silviu Enea https://launchpad.net/~premamotion-deactivatedaccount-"
"deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Se creează „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "S-a creat „%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Scanat %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Se creează torent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nicio sursă selectată"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_vează în:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_osar sursă:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fișier sursă:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează jurnalul"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric mesaje"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Descărcare completă"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torent complet"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torent adăugat"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Se mută „%s”"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Aceasta ar putea dura..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definește locația torentului"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Locație torent:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mută din dosarul curent"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Sesiune curentă"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Raport:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Timp rămas necunoscut"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s rămas"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eroare: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Strat"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de anunț"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activitatea BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Se permite hibernarea desktopului"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limită: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Încărcare: %1$s %2$s\n"
"Descărcare: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Adaugă automat torente de la:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvat la _locația:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Arată _notificări contextuale"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizează lista de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Se obține noua listă de blocare..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permite torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferă torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Folosește doar torente criptate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Listă de blocare"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizează"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Permite _actualizări automate"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mod criptar_e:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la "
"care sunteți conectat."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Client web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_ează clientul web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Deschide clientul web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port conectare:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Folosește _autentificare"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_olă:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Zilnic"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Zile din săptămână"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Weekenduri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limite de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limite temporare de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Interval programat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _până la "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "În _zilele:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Se testează...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Parteneri de primire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferințe Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Raport total"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Raport sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer total"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesiune"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n"
"(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n"
"(%1$s descărcare, %2$s încărcare)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Contribuie permanent"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limită viteză descărcare"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limită viteză încărcare"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Oprește la raportul (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Raport: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eroare la deschiderea torentului"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL nerecunoscut"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadate nevalide"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fișier prealocat „%s”"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s cu succes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Înaintarea port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Se pornește"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "În curs de oprire"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nu s-a înaintat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pornit"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S-au incărcat %d torente"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertisment tracker: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Eroare tracker: „%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le "
"găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Terminat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Înaintare port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa locală este „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Portul %d nu este înaintat"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Nici unul"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Se verifică torentul"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Pus în coadă pentru verificare"