transmission/po/eo.po

2432 lines
56 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Neniom"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordigi laŭ _agado"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordigi laŭ _progreso"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordigi laŭ _vico"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordigi laŭ stat_o"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordigi laŭ gran_do"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Montri Transmi_sion"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaĝoprotoko_lo"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakta vido"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versa ordigo"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtrilobreto"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statobreto"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ilobre_to"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torento"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordigi torentojn laŭ"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Vico"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Malfermi _URL..."
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Malfermi URL..."
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Malfermi torenton"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Startigi"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Startigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Startigi _nun"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Startigi torenton nun"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiko"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Donaci"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzigi"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Paŭzigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "_Startigi ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Startigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Agordi _lokon..."
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Forigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Nova..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krei torenton"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_ujn"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ecoj de torento"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Malf_ermi dosierujon"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Movi al _supro"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi s_upren"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Movi _malsupren"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Movi al _malsupro"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Montri ĉefan fenestron"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Rapido"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritato de torento:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Fontsendaj limoj"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporcio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "Neakt_iva:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samtavolaj konektoj"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Envicigita por kontrolo"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Envicigita por elŝutado"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Envicigita por fontsendado"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendanta"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neniu torento elektita"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publika torento"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreita de %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreita je %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreita de %1$s je %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s difektita)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporcio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Sen eraroj"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktiva nun"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Antaŭ %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Grando de torento:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Posedata:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Alŝutita:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Elŝutita:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Funkcia tempo:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Restanta tempo:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Lasta agado:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Haketo:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privateco:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Deveno:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "El"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Al"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Alpetoj"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Elpetoj"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokoj de elŝuto"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokoj de alŝuto"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ni nuligis"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ili nuligis"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimisma malsufokado"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Alŝutanta al samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ĉifrita konekto"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Samtavolano konektis per µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "_Montri pliajn detalojn"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n"
"Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anonci URL-on:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Ŝanĝospuriloj"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torenta Ecoj"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-ligilon."
msgstr[1] "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-ligilojn."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Grava"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Norma"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Malgrava"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Elŝuto"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktivaj"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolante"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Montri:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj opcioj.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "Tuj _Eliri"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Anthony https://launchpad.net/~cguru\n"
" Axel Rousseau https://launchpad.net/~axel584\n"
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
" M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
" Robin van der Vliet https://launchpad.net/~robinvdv\n"
" Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n"
" Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
" Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n"
" Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n"
" William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kreas \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Kreis \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligite"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s skanita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nova Torento"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kreas torenton..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Neniu fonto elektita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Konservi kiel:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Font_dosierujo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fontdosiero:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Neniu fonto elektita</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Agordoj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privata torento"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Konservi Protokolon"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torento Kompleta"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torento Aldonita"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentdosieroj"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentaj Opcioj"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Startigi kiam aldonita"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torentdosiero:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Elekti fontodosieron"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Celdosierujo:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Elekti celdosierujon"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Malfermi torenton"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Montri _agordo-dialogujon"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Malfermi URL-on"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Malfermi torenton el URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movante \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ne povis movi torenton"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tio povas daůri iom..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Agordi lokon de torento"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Loko de torento:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startigita %'d-foje"
msgstr[1] "Startigita %'d-foje"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Restarigu"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuala Seanco"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Restanta tempo nekonata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restas"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Kliento"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
"Elŝuto: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Konservi al _loko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompleta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Sciigo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ne eblas ĝisdatigi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ĝisdatigi blokliston"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permesi ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferata ĉifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Bezoni ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklisto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Enŝalti _blokliston:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Malfermi retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Ĉiutage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Semajntagoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Semajnfinoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Rapidec-limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planaj tempoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _al "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_La tagoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato nekonata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kontroli pordon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al kiuj vi estas konektita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Agordoj de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torento"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totala Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanca Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totala Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanca Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fontsendi eterne"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limigi elŝutrapidecon"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limigi alŝutrapidecon"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rilatumo: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d tago"
msgstr[1] "%'d tagoj"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eraro malfermante torenton"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerekonita URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukcesis (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Aliporda Plusendado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Startas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Haltigas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ne plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Haltita"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s lanĉita"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ŝargis %d torentojn"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Forigas torenton"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Loka adreso estas \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" konservita"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrolas torenton"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"