mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
2839 lines
65 KiB
Text
2839 lines
65 KiB
Text
# Asturian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 22:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ivarela <ivarela@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Axeitar por _Actividá"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Axeitar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Axeitar por _Progresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Axeitar por _cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "_Axeitar por ratio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Axeitar por _estáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Axeitar por E_dá"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Axeitar por tiempu re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Axeitar por Tama_ñu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Amo_sar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activa los _llímites de velocidá alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compauta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Inver_tir l'orde"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _peñera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra _ferramientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Axeitar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "Poner na _Cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Abrir _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Entamar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Entamar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Aniciar _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Aniciar el torrent agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_stadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos llocales"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Posar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Posar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Posar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Posar tolos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Entamar too_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Entamar tolos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Camudar _allugamientu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Desaniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nuevu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleicion_ar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleicionar too"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Abrir carp_eta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteníos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Mover a _arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover p'a_rriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "_Mover p'abaxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Mover a _abaxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Ventana principal presente"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar la configuración global"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Detener la compartición con una proporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Cumplir _llímites globales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridá de torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Llímites de compartición"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "P_roporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactividá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexones Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximos peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:273
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "En cola pa verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificando datos llocales"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Encoláu pa descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baxando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "En cola pa semáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En posa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Amestáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nun hai torrents esbillaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent públicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creáu por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creáu en %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Proporción: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nun hai errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Enxamás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activa agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "fai %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Xera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamañu de Torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tien:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baxao:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Xubío:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estáu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tiempu d'execución:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempu restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Cabera actividá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fallu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Allugamientu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Semes Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baxada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Direición"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Xubida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Veceru"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pet. xuba"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pet. descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Bloques desc"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Bloques xub"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Encaboxamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Encaboxaron"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desafogáu optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando dende esti peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subiendo al peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexón encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "El par ta coneutáu vía µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Amosar _más detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; "
|
|
"reintentando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pidiendo más pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "La llista contién URL inválides"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Editar los rastrexadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la "
|
|
"direición URL principal.\n"
|
|
"P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en "
|
|
"blanco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Amestar rastrexador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunciu URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Amestar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
|
|
msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?"
|
|
msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent "
|
|
"o enllaz imán."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros "
|
|
"torrent o enllaces imán."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
|
|
msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
|
|
msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
|
|
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
|
|
msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Progresu"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridá"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Too"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:334
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públicu"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:338
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Priváu"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:701
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activu"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:706
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:996
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Amosar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu rexistrando Transmission como un remanador de x-scheme y/o magnets: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a "
|
|
"facelo si se bloquia."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:611
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:612
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:613
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:634
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheros torrent o urls]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
|
|
"disponibles.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission ye un programa pa compartir ficheros. Cuando executes un "
|
|
"torrent, los tos datos van tar disponibles nel restu d'usuarios pa xubilos. "
|
|
"Tu y namái tu, yes responsable dafechu d'exercer un criteriu correutu y "
|
|
"cumplir les lleis llocales."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Aceuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:963
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:967
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:972
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Zarrar Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
|
|
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
|
|
msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1337
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1343
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
|
|
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
|
|
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
|
|
" costales https://launchpad.net/~costales\n"
|
|
" ivarela https://launchpad.net/~ivarela"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "¡«%s» creáu!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Encaboxáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Escaneáu %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevu Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creando torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nun seleicionao fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Gu_ardar en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Carpeta f_onte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheru fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Ras_treadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentariu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _priváu"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Nun puede guardase «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:205
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar Rexistru"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:300
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempu"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:310
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:441
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:467
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Rexistru de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:502
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheru"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:224
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Completóse'l torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:254
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent amestáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opciones Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Entamar cuando amieste"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheru _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta _destinu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:491
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:504
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir torrent dende un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Moviendo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Nun pudo movese'l torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llocalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "A_llugamientu del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Entamao %'d vegada"
|
|
msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va "
|
|
"afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reaniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restantes"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascáu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "N'espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Proporción %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fallu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu"
|
|
msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% fecho)"
|
|
msgstr[1] "Descargando metadatosdatos de los pares %1$'d (%2$d%% fecho)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
|
|
msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Veceru de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1521
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1559
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Llímite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Xuba: %1$s %2$s\n"
|
|
"Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Guardar nel _allugamientu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Máximu de _descargues actives:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Datos de compartición de descargues nos caberos N minutos _activos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Llamar a _script cuando se completen los torrents:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Amestando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Amestar _automaticamente torrents dende:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla"
|
|
msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla"
|
|
msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nun pudo anovase.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Anovar llista prieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir cifráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir cifráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requerir cifráu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloquéu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Activar la llista de _bloquéu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar anovamientos _automátioas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Mou d_e cifráu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los "
|
|
"que tas coneutáu."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Veceru web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Activar v_eceru web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Abrir restolad_or web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Puertu HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usar _autenticación"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuariu:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir la conexón namái a estes _direiciones IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Direiciones:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Tolos díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Díes llaborables"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fines de selmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Llunes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xueves"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vienres"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábadu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Llímites de velocidá"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Xubir (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Descargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Llímites de velocidá alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "X_ubir (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Des_cargar (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Hores programaes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "L_os díes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estáu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El puertu ta <b>abiertu</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El puertu ta <b>zarráu</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando el puertu TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Puertu d'escucha"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Comprobar puertu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Llímite de conexones"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximos pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baxando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratiu Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratiu Sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferencia Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferencia Sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calca pa desactivar los llímites de velocidá alternativos\n"
|
|
"(%1$s baxada, %2$s xuba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calca p'activar los llímites de velocidá alternativos\n"
|
|
"(%1$s baxada, %2$s xuba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ensin llende"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semar pa siempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Dexar de semar na rellación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar na rellación (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratiu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "XB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "XB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengún"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d día"
|
|
msgstr[1] "%'d díes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minutu"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundu"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Error abriendo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Fallu al abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:563
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non reconocida"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los "
|
|
"enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadatos nun válidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» guardáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s fechos (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reunvíu de puertos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Entamando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reunviáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non reunviáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Paráu"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s Entamáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargaos %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o "
|
|
"usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi "
|
|
"a amestalu."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Desaniciando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fecho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falló la llocalización de memoria"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:229
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Ratiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana _Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "Vista _Mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Amestar un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Amestar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nuevu..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Abrir Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Amestar un Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Amosar diálogu _opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Pieces:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Ficheru torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progresu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Feches"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Entamao el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Cabera actividá el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Falló DL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Llímites"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Tracker respondío:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Prósimu anunciu el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Caberu anunciu el:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "En cursu"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Anunciu"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[ficheros torrent]"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "¡Torrent creáu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL nun válidu"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Cancelada creación Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Escoyer Ficheru"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Escoyer Directoriu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_stras</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Comen_tariu:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Baxada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Actividá BitTorrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
|
|
#~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Amestando Torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Activar Interface Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Requierse usuariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Sirvidor Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Puertu d'escucha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy Tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Puertu Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Triba Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Autentificación ye requerida"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " y "
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Peers Entrantes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "Queden %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausao"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Too"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Baxando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Seeding"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d Pieza"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d Pieces"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló creación Torrent: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
|
|
#~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Xubida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Oríxenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Cabera raspiada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Raspiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Próxima raspiada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "URL d'anunciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
|
|
#~ "%s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
|
|
#~ "(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Camudar orde"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Semar en rellación"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Semando"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Dengún unviáu"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
|
|
#~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Probando...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Afitar a_llugamientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Par descubiertu per DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Axeitar por _rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Amestar ficheru…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Amestar URL…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Amestar _URL..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s yá ta executándose."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Amestar URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Amestar torrent dende URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Usar configuración _global"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidá:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Guetando más pares... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission ta executándose, pero nun respuende. P'aniciar una sesión "
|
|
#~ "nueva, tienes de zarrar enantes el procesu esistente de Transmission."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ensin verificar"
|