1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/ru.po

3217 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"Language: ru\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по продвижению _загрузки"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Упорядочить по _очерёдности"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по со_отношению"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по со_стоянию"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить альтернативное ограничение сорости"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Поожение в очереди"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отк_рыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Открыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Запустить _сейчас"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Начать загрузку сейчас"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Указать _расположение…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Создать…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Выде_лить всё"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Руководство"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Переместить в начало _списка"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Переместить в конец _списка"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показать основное окно"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортирование «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать общие настройки"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество участников:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "В очереди на загрузку"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Загружается"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди на раздачу"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Завершён"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Сейчас активен"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздачи через web"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Загрузка cейчас начнётся"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка от этого участника"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача участнику"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участник был найден через DHT"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участник подключён через µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос дополнительных участников… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрос количества участников через %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос количества участников… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные адреса"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактор трекеров"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
"строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добавить трекер"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL объявлений:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Участники"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"После удаления, для продолжения передачи потребуется торрент-файл или Magnet-"
"ссылка."
msgstr[1] ""
"После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
"ссылки."
msgstr[2] ""
"После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
"ссылки."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "В наличии"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Закрытый"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной "
"строки.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - это программа для обмена файлами. При запуске торрента, "
"данные будут предоставлены другим пользователям для загрузки. Вы и только вы "
"несете полную ответственность за соблюдение действующих федеральных или "
"местных законов."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _принимаю"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" .silent https://launchpad.net/~me-silentroach\n"
" Abaza https://launchpad.net/~abazinchik\n"
" Alex Nikolaenko https://launchpad.net/~ceekay80\n"
" Alexander Semyonov https://launchpad.net/~rotuka\n"
" Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Alexey Torkhov https://launchpad.net/~atorkhov\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~develop7\n"
" Andrey Olykainen https://launchpad.net/~andrey.olykainen\n"
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Anton Sudak https://launchpad.net/~anton-sudak\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~asolokha\n"
" Artem Popov https://launchpad.net/~artfwo\n"
" Artem Vorotnikov https://launchpad.net/~skybon\n"
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
" AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n"
" Bashtannik Andrew S. https://launchpad.net/~bashtannik\n"
" Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n"
" DIX2005 https://launchpad.net/~dimail-box\n"
" DooMka https://launchpad.net/~xpym-xpym\n"
" Dr Gregory House https://launchpad.net/~greghouse\n"
" Egor Bushmelyov https://launchpad.net/~skipper95\n"
" Eugene Marshal https://launchpad.net/~lowrider\n"
" Eugene Sysmanov https://launchpad.net/~xghpro\n"
" Evgeniy Devyatkin https://launchpad.net/~edevyatkin\n"
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
" Fatroll https://launchpad.net/~fatroll\n"
" Fortress https://launchpad.net/~fortress\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Ignat Loskutov https://launchpad.net/~softwayer\n"
" Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor.zubarev\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Ilya Barygin https://launchpad.net/~randomaction\n"
" Ivan https://launchpad.net/~trurl-master\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Kirill Holodilin https://launchpad.net/~charlie-chrl\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Litvinov Sergey Sergeevich https://launchpad.net/~srgltv05\n"
" Max Riveiro https://launchpad.net/~kavu\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn\n"
" Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n"
" NoIndex https://launchpad.net/~nikolai-serov\n"
" Nosferatu https://launchpad.net/~nusferatu\n"
" Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n"
" Pavel Dmitriev https://launchpad.net/~dmitrievp\n"
" Pavel Kurashov https://launchpad.net/~pavell\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen\n"
" Roman A. aka BasicXP https://launchpad.net/~basicxp\n"
" Rustam Vafin https://launchpad.net/~vafin-rustam\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n"
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" Shu https://launchpad.net/~shu3k\n"
" Spector https://launchpad.net/~spector\n"
" Stas Solovey (stmc) https://launchpad.net/~whats-up\n"
" Vadim Rutkovsky https://launchpad.net/~roignac\n"
" Victor N. https://launchpad.net/~d447224\n"
" Vladimir https://launchpad.net/~vladimir-bezuglyi\n"
" Vladimir Yatulchik https://launchpad.net/~yatul\n"
" Vyacheslav Sharmanov https://launchpad.net/~vsharmanov\n"
" egor panfilov https://launchpad.net/~atom8bit\n"
" jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz\n"
" nickkon https://launchpad.net/~nickkon\n"
" ttg https://launchpad.net/~xvttgvx\n"
" ujin https://launchpad.net/~koshelev-e\n"
" Андрей https://launchpad.net/~user843\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step\n"
" Денис Победря https://launchpad.net/~arcticfox\n"
" Коренберг Марк https://launchpad.net/~socketpair"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Невозможно сохранить «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент-файлы"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Переещать файлы .torrent в корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апускать после добавления"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент по URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещение «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение торре_нта:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их "
"сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Ожидает"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтинг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого участника"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных участников"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Предел: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Раздача: %1$s %2$s\n"
"Загрузка: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _папку:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимальное количество активных _загрузок:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Запускать _сценарий после завершения торрента:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздау при простое n-минут:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _звуковой сигнал после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило"
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил"
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило."
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил."
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получение нового «чёрного списка»…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вклю_чить «чёрный список»:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - это технология обмена списками участников с теми, к кому вы "
"подключаетесь."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - это технология поиска участников без использования трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - это технология поиска участников в локальной сети"
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включить веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разрешать соединения только c данных IP-адресов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Будние"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Раздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Загрузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативное ограничение скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Отмена обычных ограничений скорости вручную или в запланированное время"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Р_аздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "За_грузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка порта TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт входящих подключений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения участника"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество участников:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы отключить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы включить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ошибка открытия «%s»"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вернул «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-"
"ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сохранение «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Список блокировок «%s» содержит %zu записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте "
"«Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем "
"добавьте его снова."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималистичный режим"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогресс:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неудачный приём:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Больше не спрашивать"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торренты]"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Вс_е"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Раздаваемые"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Создать..."
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Приём: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Раздача: %s"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активные"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "При_остановленные"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s уже запущен."
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торрента:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Начато в:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последняя активность:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последний запрос в:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ответ трекера:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последний анонс в:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Пр_инимаемые"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следующий запрос через:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следующий анонс через:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Открыть диалог настройки"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Показать главное окно"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
#~ "Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавление торрентов"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Открыть папку"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавить..."
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активность BitTorrent"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Неверный URL"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#~ msgstr[2] "%'u байт"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "С трекера получено %d узлов"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент создан!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси трекера"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Требуется _аутентификация"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонса"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сейчас"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Требовать имя пользователя"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип прокси:"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d часть"
#~ msgstr[1] "%'d части"
#~ msgstr[2] "%'d частей"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "в процессе"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Сервер прокси:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт прокси:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запрос информации"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Анонс активности"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Порт входящих соединений:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящие соединения"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Осталось %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершение"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Распаковка чёрного списка..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Обработка чёрного списка..."
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Закрытие порта %d на %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки "
#~ "%d — %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Открыть веб-интерфейс"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Узел был найден через DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ничего не передано"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Установить _место загрузки"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Использовать _глобальные настройки"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения _скорости"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Это может занять некоторое время..."
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения скорости"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси-сервер"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для входящих соединений:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Получение нового «чёрного списка»..."
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": \"%2$s\" не является каталогом"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
#~ msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
#~ msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортировать по т_рекеру"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавить файл"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавить _ссылку..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавить ссылку..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавить ссылку"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission не может быть запущен."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
#~ "вы должны закрыть существующий процесс."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Изменить трекеры"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавить торрент по ссылке"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
#~ "повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Изменить трекеры"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
#~ "если не получилось."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, "
#~ "его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за "
#~ "содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n"
#~ "\n"
#~ "Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 Кб/с"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
#~ "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступность:"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
#~ "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
#~ "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
#~ "законодательств."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Проверяется"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В очереди"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "_Случайный порт при запуске"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость скачивания (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость раздачи (КиБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Цель: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Использовать функцию поиска пользователей в локальной сети"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
#~ "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Размещение…"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГиБ/с"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МиБ/с"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Добавление"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Открыть _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Открыть URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission уже запущена, но не отвечает. Чтобы начать новую сессию, "
#~ "необходимо сначала закрыть существующий процес Transmission."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Выполнить сенарий, после окончания загрузки:"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запрашиваем количество участников... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запрос дополнительных участников... <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, используйте \"Указать "
#~ "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."