2328 lines
50 KiB
Plaintext
2328 lines
50 KiB
Plaintext
# Transmission-1.0-zh_CN
|
||
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 03:53+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "按活动排列(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:56
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "按照名称排列(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "按进度排列(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:58
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "按分享比率排列(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "按状态排列(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "按存在时间排列(_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:61
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:62
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "按大小排列(_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "显示 Transmission (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "消息日志(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
msgstr "启用临时速度限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "紧凑视图(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "倒序排列(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "过滤栏(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "状态栏(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "种子(_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "按种子排列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "复制 Magnet 链接到剪贴板(_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add _URL..."
|
||
msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Add URL..."
|
||
msgstr "添加 URL 地址..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "添加一个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Add File..."
|
||
msgstr "添加文件(_A)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "开始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "开始种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "统计信息(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "捐助(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "校验本地数据(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "暂停种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "全部暂停(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "暂停全部种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "全部开始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "开始全部种子任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:122
|
||
msgid "Set _Location..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "删除种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "移除任务并删除文件(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "新建(_N)..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "创建一个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部选择(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "全部不选(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "种子属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:134
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "种子文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "种子选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "添加后立即开始(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "种子文件(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "选择源文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "目标文件夹(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "选择目标文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "种子优先级(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "添加一个种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "显示选项对话框(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:532
|
||
msgid "Add URL"
|
||
msgstr "添加 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:545
|
||
msgid "Add torrent from URL"
|
||
msgstr "从 URL 地址添加种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:550
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "URL(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法创建“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法打开“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s 已在运行。"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "正在导入“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:453
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:454
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:464
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:465
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:483
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "服从全局限制(_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:528
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Peer 连接数"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:543
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "最大 peer 连接数(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "等待校验本地数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "正在校验本地数据"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下载中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "做种中"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暂停"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:620
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:642
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:644
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "公共种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "创建者:%1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "创建时间:%1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:757
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:920
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:924
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "当前活跃"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s 前"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:947
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:951
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "种子尺寸:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "已下载:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "已传输:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "已上传:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "分享比率:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:971
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:975
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "运行时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:979
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:983
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "上次活跃:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:991
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1004
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash 值:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1009
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "隐私:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1014
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "来源:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1031
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "备注:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1063
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Web 种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1115
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "上行请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "下行请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1129
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1131
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1133
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1473
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "乐观解锁"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1474
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "从该 peer 下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1475
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1476
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "上传到 peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1477
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "若对方请求,将上传至该 peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "我们解锁了此 peer,但是他们并不感兴趣"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "加密连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Peer 是输入连接"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "更多细节(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "已取得一份 %3$s %4$s 前的 %1$s%2$'d 个用户的清单"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "用户清单请求 %1$s 于 %2$s%3$s 前超时;将重试"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "无计划更新"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "在 %s 请求更多用户"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1838
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "已请求更多用户"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "于 %4$s 前遇到用户列表请求错误 “%1$s%2$s%3$s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "%s 后询问用户数量"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1871
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "准备询问用户数量"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
msgstr "正在询问用户数量…… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2133
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "包含无效的 URL 地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2172
|
||
msgid "Edit Trackers"
|
||
msgstr "编辑 Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2184
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Tracker 公告 URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"要添加一个备份 URL,请在主 URL 之后一行添加。\n"
|
||
"要再添加一个主 URL,请空一行之后添加。"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2263
|
||
msgid "_Edit Trackers"
|
||
msgstr "编辑 Tracker (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2271
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2348
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "连接数"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2358
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "多个 torrent 结合属性无法使用文件列表功能"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s 属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d 种子属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>退出 Transmission?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "不再询问(_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "优先级"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:816
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:831
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隐私"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:327
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公开"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私有"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:713
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:718
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "列队"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:719
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "正在校验"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:958
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "显示(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:541
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "启动时暂停所有任务"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:543
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "显示版本并退出"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:547
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "启动后最小化到通知区域"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:550
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "配置文件位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:569
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[种子文件或地址]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:692
|
||
msgid "Transmission cannot be started."
|
||
msgstr "Transmission 无法启动。"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:780
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "我同意(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1029
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>关闭连接</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1033
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1038
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "立即退出(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1422
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1427
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1438
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
|
||
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
|
||
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
|
||
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
|
||
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
|
||
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
|
||
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
|
||
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
|
||
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
|
||
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
|
||
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
|
||
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
|
||
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
|
||
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
|
||
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
|
||
" chattan https://launchpad.net/~chattan\n"
|
||
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
|
||
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
|
||
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
|
||
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
|
||
" netroby.com https://launchpad.net/~netroby.com\n"
|
||
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
|
||
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
|
||
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
|
||
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
|
||
" 英华 https://launchpad.net/~wantinghard"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "正在创建 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "已经建立“%s”!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "读取“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "写入“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s 已校验"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "新种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent..."
|
||
msgstr "正在创建种子..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "未选择源"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "保存到(_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "源文件夹(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "源文件(_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>未选择源</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Tracker:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "备注(_M):"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "私有种子(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "不能保存“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:127
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "保存日志"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:237
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:241
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:366
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:391
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "消息日志"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:425
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "级别"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:121
|
||
msgid "Download complete"
|
||
msgstr "下载完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:131
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "种子完成"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:140
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:145
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:159
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "已添加种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "正在移动“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:86
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "不能移动种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:127
|
||
msgid "This may take a moment..."
|
||
msgstr "这需要花费一些时间..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "设置种子位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:182
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent 位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "从当前目录移动(_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:186
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "本地数据已存在(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "重置您的统计信息?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重置(_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计信息"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:164
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "当前会话"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持续时间:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:174
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总数"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "剩余时间未知"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "剩余时间 %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "校验本地数据 (完成 %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "错误:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "通告地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1412
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "BitTorrent 活动"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1424
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "禁止桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1451
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "允许桌面休眠"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(限制:%s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"上传:%1$s %2$s\n"
|
||
"下载:%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "从此处自动添加种子(_A):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "在未完成的文件名后面加上“.part”(_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "保存到位置(_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "将未完成的种子保存在(_I):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
|
||
msgid "Show _popup notifications"
|
||
msgstr "显示弹出通知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
|
||
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>更新成功!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "更新屏蔽列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
||
msgid "Getting new blocklist..."
|
||
msgstr "获取新的屏蔽列表..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "允许加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "优先使用加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "需要加密"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "过滤列表"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新(_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "启用自动升级(_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "加密模式(_E):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "PEX 是用来与您所连接到的 peer 交换 peer 名单的工具。"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Web 客户端"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "监听端口(_P):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "使用认证(_A)"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "用户名(_U):"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密码(_W):"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "地址:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "代理服务器(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "代理服务器端口(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "代理服务器类型(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "工作日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "周末"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
||
msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
msgstr "临时速度限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "定时(_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _to "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "在这些天(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "状态未知"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "端口已<b>打开</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
|
||
msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
msgstr "<i>正在测试...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr "连接的客户"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
||
msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
msgstr "入站连接端口(_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "测试端口(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "限速"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "单个种子最大 peer 数(_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "全局最大 peer 数(_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission 首选项"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "代理"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:129
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "种子"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:232
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "总分享比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "当前会话分享比率"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "总传输量"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "当前会话传输量"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"点击以禁用临时速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"点击以启用临时速度限制\n"
|
||
"(%1$s 下载,%2$s 上传)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "无限制"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:470
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "一直做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:508
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "限制下载速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "限制上传速度"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "达到比例后停止做种"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "达到比例后停止 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "分享比率: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "下载:%s,上传:%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:63
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:64
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:65
|
||
msgid "GiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:66
|
||
msgid "TiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:161
|
||
msgid "size|None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:336
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "打开种子文件时出错"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:840
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "无法识别的 URL 地址"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "无效元数据"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”已保存"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法保存文件“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”:%2$s。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "无法读取“%1$s”:%2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr "预分配的文件“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "接口创建失败: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "无效元数据项“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s 成功 (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "找到公共地址“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "不再转发端口 %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "端口 %d 成功转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s,端口 %d (错误号 %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:398
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "端口转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "正在开始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "已转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "正在停止"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "未转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "状态从“%1$s”转换到“%2$s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s 已开始"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "载入了 %d 个种子"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 警告:“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Tracker 错误:“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
"restart the torrent to re-download."
|
||
msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
"torrent to re-download."
|
||
msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "端口转发 (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "发现网关设备“%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "本机地址是“%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "端口 %d 没有转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "正在停止通过“%s”端口向“%s”服务进行端口转发"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "通过端口“%s”,向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:205
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "端口转发成功"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:487
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是一个常规文件"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:505
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "文件“%s”正常"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:1422
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:238
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "正在验证种子文件"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:324
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "加入验证队列"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "传输"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "进度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "无效下载:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "主窗口(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "反向排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "添加(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "无效的 URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
|
||
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "上传: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "下载: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 天"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 小时"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "源"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "块数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "开始时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "发布"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Tracker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "种子已创建!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u 字节"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 块"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "进行中"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "立即"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "起源"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "上次更新时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "下次更新时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "手动发布:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "下个发布时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "上次发布时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
#~ msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent?"
|
||
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
#~ msgstr[0] "移除种子?"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[种子文件]"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "添加种子"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "网络界面"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "需要认证(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Tracker 代理"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "活动(_A)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d 个种子"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "下载(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "做种(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "暂停(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "迷你视图(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "创建者:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "日期:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "种子文件:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "上次活动时间:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Tracker 回复:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "已终止创建种子"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "文件夹(_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "注释(_t):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
#~ msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
|