transmission/po/hu.po

1129 lines
24 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2007.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 02:13+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Partnerek közötti adatátvitel"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "N_agy"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Közepes"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "Ki_csi"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés "
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés "
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Név szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Köve_tő szerinti rendezés"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "_Fő ablak megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimalizált nézet"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Fo_rdított rendezés"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Szű_rősor megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Állapot_sor megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Eszköz_tár megjelenítése"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "Né_zet"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "T_orrentek rendezése:"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritás"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Indítás"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statisztikák"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Új torrent _létrehozása"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "M_inden kijelölése"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "Rés_zletek"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent részletei"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "A _Transmission névjegye"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Több partner kérése a követőtől"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "A(z) %s egy másolata már fut."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Torrent automatiku_s indítása"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Mási_k letöltési könyvtár használata"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Valóban kilép a programból (%s)?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Ne kér_dezze meg többet"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "A futó példányból való kilépés kérése"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfájlok]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Kapcsolatok lezárása"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "A_zonnali kilépés"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"A torrentfájl betöltése sikertelen:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "A torrent létrehozása megszakítva."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "A torrent létrehozása sikertelen."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "A torrent elkészült"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Torrent létrehozása..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fájl"
msgstr[1] "Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Egység"
msgstr[1] "Egység"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Új torrent létrehozása"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "Fájl_típus"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Egyetlen fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nincs kiválasztott fájl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privát ennek a követőnek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL bejelentése"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Me_gjegyzés"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Szint "
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét."
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Összesítő"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "A program %d alkalommal indult el"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), %s feltöltve (arány: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, %s feltöltve (arány: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Le: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Arány: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Letöltési arány"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Feltöltés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Feltöltési arány"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Kapcsolatfelvétel"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "A partner az adatait kéri"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Letöltés partnertől"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Adatkérés partnertől"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "A partner nem küld adatot"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Egység elérhetősége"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Feltöltők"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Letöltők"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Kész"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrentinformáció"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Egységek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privát torrent, PEX letiltva"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publikus torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Készítette: "
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Készítő"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Letöltött adat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Torrentfájl elérési útja"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrentfájl neve"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s ellenőrizve)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Folyamat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Sikertelen letöltés:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Raj aránya:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Hiányos:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Hozzáadott:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Utolsó aktivitás"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Nagy"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Kicsi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlát"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) részletei"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Aktivitás"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Partnerek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Információ"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Beállítások"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Port vizsgálata...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Port _automatikus összerendelése"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Bejövő _TCP-port"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Kilépés _jóváhagyása"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: a torrent már nyitva van"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "érvénytelen torrentfájl"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "a torrent már nyitva van"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Leállítva (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s van hátra (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel"
msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Megállított (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Ismeretlen állapot: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "Ö_sszes"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Aktív"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "_Letöltés"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Megosztás"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "_Felfüggesztett"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "%d / %d átvitel"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "%d / %d átvitel"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "%d átvitel"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "%d átvitel"
#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Arány: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Le: %s, Fel: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "mp"
msgstr[1] "mp"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"