2009 lines
48 KiB
Plaintext
2009 lines
48 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Español
|
|
#
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
#
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 07:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close main window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar ventana principal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Availability</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Completado:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>¿Seguro que quiere salir?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "IPC parse error: %s"
|
|
#~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
#~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la creación del Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created"
|
|
#~ msgstr "Torrent creado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No files selected"
|
|
#~ msgstr "Ningún archivo seleccionado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Ningún archivo seleccionado</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d Trozo @ %2$s</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d Trozos @ %2$s</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Single File:"
|
|
#~ msgstr "_Archivo único"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Private to this tracker"
|
|
#~ msgstr "_Privado para este tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce _URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL de anuncio:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start when opened"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source file:"
|
|
#~ msgstr "Archivo _fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Torrents"
|
|
#~ msgstr "Abriendo torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
#~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice"
|
|
|
|
#~ msgid "Ports"
|
|
#~ msgstr "Puertos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward port from router"
|
|
#~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming _port:"
|
|
#~ msgstr "_Puerto entrante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
|
|
#~ msgstr "El torrent necesita ser verificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
#~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
#~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s responded \"try again\""
|
|
#~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
#~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
#~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
|
|
#~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed."
|
|
#~ msgstr "Reenvío de puerto fallido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing torrent; %d left"
|
|
#~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
#~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Not available (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "No disponible (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d entries"
|
|
#~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando "
|
|
#~ "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Ordenar por _ratio"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por anti_güedad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Ventana principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Modo reducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Invertir orden"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Tray _Icon"
|
|
msgstr "_Icono del área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Añadir…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Torrent details"
|
|
msgstr "Detalles del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:199
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:204
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:231
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opciones del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:253
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:265
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:269
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccione archivo fuente"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:286
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccione carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:365
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Añadir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s ya se está ejecutando."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:244
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Semillas web"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:285
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:289
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:290
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:292
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:294
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:558
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desahogado optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Subiendo al par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:567
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "El par es una conexión entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:753
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Semilleros:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:760
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:767
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Épocas Terminadas</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:811
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:824
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:828
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:831
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:834
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:850
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:853
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:857
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:860
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:868
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Archivo torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Completado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Subido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Datos erróneos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Ratio del enjambre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:996
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1013
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciado el:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última actividad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexiones de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1188
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Raspada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1190
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Última raspada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "El rastreador respondió:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1200
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Próxima raspada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1206
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1210
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Rastreador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1212
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ultimo anuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Próximo anuncio:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1229
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En curso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ahora"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name
|
|
#. %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1358
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:114
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:127
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_No preguntarme de nuevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:216
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:218
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:223
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Algunos de estos torrents están incompletos o conectados a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a pares."
|
|
msgstr[1] "Uno de estos torrents está incompleto o conectado a pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mezclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:573
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:577
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:619
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:635
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:644
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:666
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:669
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:672
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Baja"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:675
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:678
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:351
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:354
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:357
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:369
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:374
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[archivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:712
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:717
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Salir inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:860
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto"
|
|
msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:867
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado"
|
|
msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1095
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1098
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1107
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
|
|
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
|
|
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
|
|
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
|
|
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
|
|
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
|
|
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
|
|
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
|
|
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
|
|
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
|
|
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
|
|
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
|
|
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
|
|
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
|
|
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
|
|
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
|
|
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
|
|
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
|
|
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~txangor\n"
|
|
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
|
|
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
|
|
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
|
|
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
|
|
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "¡Torrent creado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Creación del torrent cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ningún origen seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Seleccione directorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Seleccione archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:132
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:167
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:169
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:229
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. noun. column title for a list
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:393
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:427
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:59
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:62
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:64
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:113
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:133
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Data not fully available"
|
|
msgstr "Datos no disponibles en su totalidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estancado"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restante"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Descarga: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Subida: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:128
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:296
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "URL de anuncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:965
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:966
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividad BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:974
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:998
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n"
|
|
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:249
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Añadiendo torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
msgstr[0] "Ignorar el %'d par de la lista de _bloqueo"
|
|
msgstr[1] "Ignorar los %'d pares de la lista de _bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Analizando lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizando lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "_Update Blocklist"
|
|
msgstr "_Actualizar lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Usar inter_cambio de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Puerto de escucha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:571
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:794
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:850
|
|
msgid "Access control list:"
|
|
msgstr "Lista de control de acceso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:891
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permiso"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:964
|
|
msgid "SOCKS4"
|
|
msgstr "SOCKS4"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:966
|
|
msgid "SOCKS5"
|
|
msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Autenticación requerida"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar la redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Datos no disponibles en su totalidad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Estancado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:236
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio de la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:237
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:238
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de la sesión"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:425
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Activos"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:427
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:429
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Sembrando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:431
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d día"
|
|
msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:324
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Error al abrir el torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:865
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadatos inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo \"%s\" contiene %'u entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Falta la entrada de metadatos «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "El torrent está corrupto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:630
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d"
|
|
msgstr "Cerrando el puerto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Puerto %d abierto para escuchar conexiones de pares entrantes"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el puerto %d para escuchar conexiones de pares entrantes "
|
|
"(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1155
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1156
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:25
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "La dirección local es \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:150
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falló la asignación de memoria"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" estorba"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:591
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sin errores"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:594
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:596
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Error en la declaración"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "La carpeta de destino no existe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:609
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:611
|
|
msgid "Checksum failed"
|
|
msgstr "Falló la suma de comprobación"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:613
|
|
msgid "Unspecified I/O error"
|
|
msgstr "Error de E/S no especificado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:616
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Error del rastreador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:618
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Aviso del rastreador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:621
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "El par envió un mensaje malo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:624
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:137
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:170
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "En cola para verificación"
|