transmission/po/he.po

1637 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>באמת לצאת?</b>"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "יצירת טורנט ניכשלה"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_התחל אחרי פתיחה"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "פתיחת טורנטים"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "הודעות"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_הצג הודעה כשהורדה מסתיימת"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "התקבלו %d מקורות מחילופי מקורות"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי _התקדמות"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "מיון לפי _מצב"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "מיון לפי _טראקר"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Main Window"
msgstr "_חלון ראשי"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "תצוגה _מינימלית"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_הפוך את סדר המיון"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_מיון טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_התחל"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_השהה"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחק קבצים והסר"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close _Window"
msgstr "סגור _חלון"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Close main window"
msgstr "סגור את החלון הראשי"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "בטל בחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקש מהטראקר מקורות _נוספים"
#: ../gtk/add-dialog.c:135
msgid "Torrent files"
msgstr "קבצי טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:140
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:165
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:187
msgid "Mo_ve source file to Trash"
msgstr "הז_ז את קובץ המקור לאשפה"
#: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "_Source file:"
msgstr "קובץ _מקור:"
#: ../gtk/add-dialog.c:203
msgid "Select Source File"
msgstr "בחר קובץ מקור"
#: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/add-dialog.c:220
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחר תיקיית יעד"
#: ../gtk/add-dialog.c:235
msgid "Verify Local Data"
msgstr "בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251
msgid "Display _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458
#: ../libtransmission/utils.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s כבר פעיל."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../gtk/details.c:505
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Downloading from peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:507
msgid "We'd download from peer if they'd let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:508
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:509
msgid "We'd upload to peer if they'd ask us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511
msgid "We unchoked the peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:512
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:513
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:514
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:656
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>זמינות</b>"
#: ../gtk/details.c:678
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>מקורות מחורים</b>"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>משתפים:</b>"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>מורידים:</b>"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>הושלם:</b>"
#: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:738
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "חתיכה %1$'d @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d חתיכות @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:743
msgid "Pieces:"
msgstr "חלקים:"
#: ../gtk/details.c:747
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/details.c:750
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:751
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:753
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:765
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:769
msgid "Origins"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:772
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"
#: ../gtk/details.c:776
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../gtk/details.c:780
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/details.c:784
msgid "Destination folder:"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: ../gtk/details.c:788
msgid "Torrent file:"
msgstr "קובץ טורנט:"
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:837
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% נבחרו)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:845
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s אומתו)"
#: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Transfer"
msgstr "העברה"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:899
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:913
msgid "Failed DL:"
msgstr "הורדה פגומה:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:922
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:926
msgid "Completion"
msgstr "השלמה"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Started at:"
msgstr "התחיל ב:"
#: ../gtk/details.c:942
msgid "Last activity at:"
msgstr "פעילות אחרונה ב:"
#: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Bandwidth"
msgstr "תעבורה"
#: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _הורדה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _העלאה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבור מקורות"
#: ../gtk/details.c:1071
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_מקסימום מקורות:"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_הפסק לשתף כשיחס השיתוף מגיע ל:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Scrape"
msgstr "עדכון"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "Last scrape at:"
msgstr "תאריך עדכון:"
#: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164
msgid "Tracker responded:"
msgstr "תגובת הטראקר:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Next scrape in:"
msgstr "עדכון הבא ב:"
#: ../gtk/details.c:1148
msgid "Announce"
msgstr "קריאה"
#: ../gtk/details.c:1156
msgid "Tracker:"
msgstr "טראקר:"
#: ../gtk/details.c:1159
msgid "Last announce at:"
msgstr "קריאה אחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Next announce in:"
msgstr "קריאה הבאה ב:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1176
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "קריאה ידנית תתאפשר בעוד:"
#: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1296
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "פרטים על %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1314
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "Peers"
msgstr "מקורות"
#: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
#: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_אל תישאל אתי שוב"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר את הטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:217
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנט?"
msgstr[1] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:222
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "חלק מהטורנטים לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/dialogs.c:226
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט לא הושלם או מחובר למקורות."
msgstr[1] "אחד מהטורנטים האלו לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:479
msgid "filedetails|File"
msgstr "קובץ"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:494
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "התקדמות"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:512
msgid "filedetails|Download"
msgstr "הורדה"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:524
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "גירסת פרוטוקול ה-IPC שגויה"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:302
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:304
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "בקש מעותק התוכנה הנוכחי להסגר"
#: ../gtk/main.c:307
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "התחל ממוזער במגש המערכת"
#: ../gtk/main.c:310
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:322
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:327
msgid "[torrent files]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:663
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>סוגר חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:667
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "שולח את נתוני ההעלאה/הורדה לטראקר..."
#: ../gtk/main.c:672
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "יצי_אה מידית"
#: ../gtk/main.c:805
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:929
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תוכנת ביטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:941
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:98
msgid "Torrent created"
msgstr "הטורנט נוצר"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:106
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "יצירת טורנט בוטלה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69
#: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "לא נבחרו קבצים"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחרו קבצים</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:242
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:269
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:283
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "_Single File:"
msgstr "קובץ _בודד:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
msgid "_Private to this tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:318
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_כתובת קריאה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:321
msgid "Commen_t:"
msgstr "הער_ה:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111
#: ../libtransmission/blocklist.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "שמור יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "הורדה: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "העלאה: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619
#: ../gtk/tr-window.c:639
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - תוכנת ביטורנט"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:74
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d משתפים, %2$'d מורידים\n"
"מהירות הורדה: %3$s, מהירות העלאה: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפורט <b>פתוח</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:205
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפורט <b>סגור</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:218
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>בודק את הפורט...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:240
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "הוסף טורנטים אוטומטית מ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "הע_בר את קבצי המקור לאשפה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
#, c-format
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:379
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
msgid "Updating Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "_Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_התעלם ממקורות לא מוצפנים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "שימוש חילופי מקורות"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "מקסימום _מקורות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:486
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "מקסימום מקורות לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Ports"
msgstr "פורטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Forward port from router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Incoming _port:"
msgstr "_פורט נכנס:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-torrent.c:225
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:228
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פץוח"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:277
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Not available (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "מעוכב (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:296
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "נותר %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:308
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "A_ll"
msgstr "כו_לם"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:426
msgid "_Active"
msgstr "_פעילים"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:428
msgid "_Downloading"
msgstr "_מורידים"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:430
msgid "_Seeding"
msgstr "_משתפים"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "_מושהים"
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
msgstr[1] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:598
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d טורנטים"
msgstr[1] "%'d טורנטים"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:691
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:90
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:95
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:101
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:169
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:468
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:469
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:477
msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:479
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:806
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:92
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:58
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258
#: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512
#: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673
#: ../libtransmission/metainfo.c:682
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268
#: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492
#: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649
#: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:526
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:711
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פורטים (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:129
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:156
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:192
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פורטים"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "המצב השתנה מ \"%s\" ל \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "סוגר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:184
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:492
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "ניטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent.c:163
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:177
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:183
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:880
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
msgstr ""
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1063
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1064
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1065
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1110
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פורטים (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:382
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:396
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:468
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:535
msgid "No error"
msgstr "אין שגיאה"
#: ../libtransmission/utils.c:538
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:543
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "טורנט בעל אותו שם ואותה תיקיית יעד כבר קיים."
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Checksum failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:557
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:560
msgid "Tracker error"
msgstr "שגיאת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Tracker warning"
msgstr "אזהרת טראקר"
#: ../libtransmission/utils.c:565
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:568
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
msgstr ""