mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 11:36:07 +00:00
6a6ce4c7c0
* Sync translations with code * Sync translations with Transifex
3228 lines
90 KiB
Text
3228 lines
90 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 20:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:112
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:162 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:271
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:570
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:604
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:645
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:660
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:696
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:709
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:729
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:735 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:178 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1167 ../libtransmission/torrent.cc:2178 ../libtransmission/variant.cc:1099
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:745
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:810 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:820 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:834
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:393
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:550
|
|
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:777
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:784
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Eu _Concordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1013
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1018
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1023
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Sair Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1085
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1092
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1415
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1416
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr "Direitos de autor © O projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1422
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
|
|
"Rui (xendez);\n"
|
|
"StringYM;"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:519
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semear independentemente do rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Parar de semear no rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Semear independentemente da atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "A verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na fila para descarregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A descarregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na fila para semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:322
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:322
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:623
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:837
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:933
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:983
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativo agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desestrangulamento otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "A descarregar deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "A enviar para o par"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "O par está ligado através de µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pedid. Receb."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pedid. Env."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Receb."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Env."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Nós Concelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Eles Cancelaram"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Bandeiras"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Semeares da web"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Não há atualizações programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
|
|
msgstr[2] "Remover %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
|
|
msgstr[2] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
|
|
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
|
|
msgstr[2] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
|
|
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
|
|
msgstr[2] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
|
|
msgstr[2] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
|
|
msgstr[2] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
|
|
msgstr[2] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:983
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:992
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Tenho"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1009
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1025
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:472
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:477
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "A verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:587
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:304
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:305
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:459
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:460
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:464
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar de semear no rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:503
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:516
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rácio Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:517
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rácio da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:518
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:519
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência na Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:690
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:698
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:732
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gravar registo"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:148
|
|
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:233
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent terminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:274
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr "Iniciar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:286
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros de torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:385
|
|
msgid "Show options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PathButton.cc:145
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PathButton.cc:202
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:306
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:307
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Usar apenas encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:374
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Todos os dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:551
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:923
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:147
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1057
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Impedir a hibernação"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1084
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir hibernação"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1202
|
|
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:363
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:395
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:404
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:417
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:460
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:472
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Paralisado"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:2227
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:486
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:489
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:524
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:535
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:543
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:552
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:66
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:67
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:68
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:69
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:72
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:74
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:75
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:78
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:79
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:80
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:81
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:148
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:155
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:169
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:180
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:186
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:193
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:200
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:213
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:218
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:223
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:228
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:239
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:246
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:253
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:279
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:290
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:429
|
|
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:537
|
|
msgid "Couldn't open '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:753
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:758
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:81
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:82
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:83
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:91
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:107
|
|
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:7
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:77
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:178
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:306
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "URL de _anúncios:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fe_char"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tenho:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descarregado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo em execução:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respeitar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Ligações a pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Gra_var para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta da f_onte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Rastreadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "A criar o torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registo de mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Grav_ar como"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções de torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#. Checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Horas programadas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_nos dias:"
|
|
|
|
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
|
|
msgid "_to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "A adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gravar na _localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Fila de descarregamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Imcompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _Encriptação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueio"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Ativar lista de _bloqueio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porta de escuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Limites de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _total de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
|
|
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
|
|
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Secretária"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Controlo Remoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Permitir acesso _remoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Abrir cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porta HTTP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usar _autenticação"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir a localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir um torrent por URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:465
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:676
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "A ligação falhou"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:554
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:879
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:889
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1345
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1349
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "O rastreador não respondeu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
|
|
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:146
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:290
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:151
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:226
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:246
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:313
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:314
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:673
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A iniciar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Redirecionado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "A parar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não redirecionado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:578
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:639
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:702
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:713
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:741
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:893
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:907
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:912
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Lista branca ativada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:917
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Necessária palavra-passe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:923
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:405
|
|
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:646
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1328
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1381
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:332
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:676
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:122
|
|
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:159
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:491
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:500
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:552
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:559
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:877
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:900
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:965
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "A remover o torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1295 ../libtransmission/torrent.cc:2354
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:528
|
|
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:159
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:193
|
|
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:102
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:83
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:98
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:860
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:175
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:176
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:177
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:446
|
|
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:226
|
|
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
|
|
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:232
|
|
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
|
|
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:140
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:141
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:146
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
|
#~ msgstr " (Limite: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid " _to "
|
|
#~ msgstr " _a "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
#~ msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dia"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dias"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d dias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d horas"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d horas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d segundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$'d Peças @ %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s ago"
|
|
#~ msgstr "%1$s atrás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
|
|
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s %s started"
|
|
#~ msgstr "1%s 1%s iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (Rácio: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "%s - Editar Rastreadores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s Properties"
|
|
#~ msgstr "%s Propriedades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s free"
|
|
#~ msgstr "%s livre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s remaining"
|
|
#~ msgstr "%s restante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s bem sucedido (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
#~ msgstr "A pedir mais pares em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
#~ msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
#~ msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
|
|
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
|
|
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
|
|
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
|
|
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
|
|
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
|
|
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
|
#~ msgstr "Criado \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s"
|
|
#~ msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
#~ msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "A criar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depuração de erros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Feito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
#~ msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
#~ msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening torrent"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Sexta-Feira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
#~ msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
#~ msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
|
#~ msgstr "%d torrents carregados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
#~ msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Segunda-Feira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
|
#~ msgstr "A mover \"1%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
#~ msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
#~ msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
#~ msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding"
|
|
#~ msgstr "Redirecionamento de portas"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
|
#~ msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
#~ msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
#~ msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ratio: %s"
|
|
#~ msgstr "Rácio: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" gravado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Scanned %s"
|
|
#~ msgstr "%s processado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
#~ msgstr[2] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
|
#~ msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
#~ msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Mostrar janela de _opções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
#~ msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Started %'d time"
|
|
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
|
#~ msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
#~ msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
|
|
#~ msgstr[2] "Iniciado %'d vezess"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
#~ msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parar no rácio (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Parado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
#~ msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Quinta-Feira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
|
|
#~ "Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Env: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Rec: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
#~ msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Terça-Feira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
|
#~ msgstr "URL irreconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Blocklist"
|
|
#~ msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying torrent"
|
|
#~ msgstr "A verificar o torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Quarta-Feira"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Download (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar %'d de:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
#~ msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
|
|
|
|
#~ msgid "full"
|
|
#~ msgstr "cheio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
#~ msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
|
|
|
|
#~ msgid "peer"
|
|
#~ msgid_plural "peers"
|
|
#~ msgstr[0] "par"
|
|
#~ msgstr[1] "pares"
|
|
#~ msgstr[2] "pares"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "sparse"
|
|
#~ msgstr "escasso"
|
|
|
|
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
#~ msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
|
|
|
|
#~ msgid "web seed"
|
|
#~ msgid_plural "web seeds"
|
|
#~ msgstr[0] "semear da web"
|
|
#~ msgstr[1] "semeares da web"
|
|
#~ msgstr[2] "semeares da web"
|