1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/uk.po

2137 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 21:26+0000\n"
"Last-Translator: Vitaliy Khmelivsky <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Соортувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Сортувати за треером"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортувати за ча_сом, що залишився"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Відображати Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Мінімалістичний вигляд"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрів"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Рядок _стану"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортувати торренти за"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати Magnet-посилання до буферу обміну"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Додати посилання..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Додати файл..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвувати"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торрент"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Призупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити всі"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location"
msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Видалити торрент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Видалити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Новий..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торрент"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Вихід"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти виділення"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торрента"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Налаштування торренту"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вдалити торрент файл у смітник"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Відобразити вікно налаштувань"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "Додати посилання"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додати посилання на торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "_Посилання"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо створити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо відкрити \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущений."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування \"%s\""
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Не робити цьому торренту виключень із загальних обмежень швидкості"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr "Застосувати загальні налаштування"
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "Завантажується"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "Поширюється"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торрент"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr "Зараз завантажується (поширюється)"
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr "Час рооти:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватність:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант"
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо він буде заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол згідний передати дані, проте ми не заінтересовані"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача на вузол була дозволена, проте він не заінтересований"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним підключенням"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "Детальніше"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Наявність нових пірів буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "В черзі на перевірку нових пірів"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Отримується інфо про нові піри... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідолмення про помилку \"%s%s%s\" %s тому"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Нові піри буде перевірено через %s"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "В переліку є пошкоджені посилання"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервне послання додавайте після основного.\n"
"Щоб посилання було основним - додавайте його після пустого рядку."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Відобразити резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "В зведених данних торента перелік файлів не відображається"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Властивості торренту"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Надалі не запитувати"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Видалити торент?"
msgstr[1] "Видалити торенти?"
msgstr[2] "Видалити торенти?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Видалити завантажені файли цього торента?"
msgstr[1] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
msgstr[2] "Видалити завантажені файли цих торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
"раз, якщо зависне."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "При їапуску призупиняти усі торенти"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "Файти торрент або поситання"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
"сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не може бути запущено."
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, "
"що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, "
"звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що "
"поширюється. \n"
"\n"
"Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "Я згодний"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднаннь</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджене посилання оголошень \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Неможливо записати \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Створюється торрент..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не вибране"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Зберегти в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з данними"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Джерело не вибране</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдається зберегти \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Завантаження завершено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершено"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент додано"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Переміщується \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "За мить буде завершено..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торрента"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент розташовано в:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести з цієх папки"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Видалити ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці данні - для вашаго сласного використання, їх видалення не вплине на дінні "
"трекерів"
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "Видалити дінні"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (Рейтинг: %3$s Бажано: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Завант: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Вивант: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер видав помилку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL оголошення"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent клієнт Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активність BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Заборона вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдається заборонити вимкнення дисплея: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на вимкнення дисплея"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ліміт: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Додавання торрентів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти із:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Незавершені торрент зберігати в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до теки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Вимкнути автоматичне _засинання, коли торренти активні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Відображати значок Transmission в лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Відображати спливаючі повідомленя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити \"чорний список\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Завантаження нового \"чорного списку\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку пірів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, до яких ви підключені."
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Використовувати _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP _адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Проксі-сервер:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr "В робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr "На вихідних"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні виключень вручну або "
"згідно правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Згідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Перевірка...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Порт для вхідних з'єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Обирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість пірів на _торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість пірів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфес"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі-сервер"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s залишилось"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальний рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всього переміщено"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Переміщено за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "Розовсюджувати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення при досягненні рейтингу"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити при досягненні рейтингу (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "_Всі"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Активні"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "_Завантажується"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "_Розповсюджується"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Зупинено"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr "999.9 KB/s"
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Торрент"
msgstr[1] "%'d Торренти"
msgstr[2] "%'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "розмір|Завант: %1$s, Розп: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "байти"
msgstr[2] "байтів"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KБ"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MБ"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d днів"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл \"%s\" містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл \"%s\" вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торрент-файлом \"%s\" відбулась невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка при відкриванні торента"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Програмі Transmission невідомо що робити з \"%s\""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Неможливо прочитати \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Заброньовано \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торренту пропущено файл \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис в метаданих \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено публічну адресу \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не вдається підключити сокет %d до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдається присвоїти порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Зупиняється"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з \"%1$s\" на \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торернтів"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекера: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
"місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
"завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
"перезапустіть торрент на перезавантаження."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл \"%s\" на шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "В черзі на перевірку"