transmission/po/oc.po

3161 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Quentin PAGÈS, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:644
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:826 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:80 ../libtransmission/utils.cc:100 ../libtransmission/utils.cc:112 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:877 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:270
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:704
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:603
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:644
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:659
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:695
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:708
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:728
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1460 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1939 ../libtransmission/variant.cc:1097
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:744
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:765
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:833
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:393
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:550
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:777
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission es un programa de partatge de fichièrs. Quand lançatz un torrent, sas donadas son disponiblas als autres via mandadís. Tot contengut que partegetz es jos vòstra responsabilitat."
#: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: ../gtk/Application.cc:784
msgid "I _Agree"
msgstr "_Accepti"
#: ../gtk/Application.cc:1013
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1018
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracador…"
#: ../gtk/Application.cc:1023
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
#: ../gtk/Application.cc:1085
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
#: ../gtk/Application.cc:1092
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
#: ../gtk/Application.cc:1415
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
#: ../gtk/Application.cc:1416
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1422
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:519
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Partejar quin que siá lo racio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Partejar quina que siá lactivitat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328
msgid "Queued for download"
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:475
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:476
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/Torrent.cc:322
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:322
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727
msgid "N/A"
msgstr "N / D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:837
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:933
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:941
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:950
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:983
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054
msgid "No errors"
msgstr "Pas d'errors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par trobat per DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blòts recebuts"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blòts mandats"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anullats per nosautres"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anullats per eles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Flags"
msgstr "Indicadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web Seeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet."
msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:330
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:983
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:992
msgid "Have"
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:1009
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:1025
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/FilterBar.cc:326 ../gtk/FilterBar.cc:472
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: ../gtk/FilterBar.cc:474
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../gtk/FilterBar.cc:479
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificacion"
#: ../gtk/FilterBar.cc:480 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:589 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Afichar :"
#: ../gtk/FilterBar.cc:590
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:304
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:305
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partiment illimitat"
#: ../gtk/MainWindow.cc:459
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
#: ../gtk/MainWindow.cc:460
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
#: ../gtk/MainWindow.cc:464
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrestar lo mandadís al racio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:503
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:516
msgid "Total Ratio"
msgstr "Racio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:517
msgid "Session Ratio"
msgstr "Racio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:518
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferiment total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:519
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferiment de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:690
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:698
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:732
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent apondut"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Dobrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:385
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:145
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:202
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:306
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiframent autorizat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:307
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiframent preferit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiframent requesit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:374
msgid "Every Day"
msgstr "Cada jorn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Weekdays"
msgstr "Jorns de la setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de setmana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:551
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:923
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:143
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
#: ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
#: ../gtk/Session.cc:1077 ../gtk/Session.cc:1102
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1098
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activar l'ivernacion"
#: ../gtk/Session.cc:1216
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:336
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:363
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:373
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:385
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:395
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:404
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:417
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant desconegut"
#: ../gtk/Torrent.cc:460
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:472
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
#: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:481
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:486
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:489
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:513
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:524
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:535
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:543
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:552
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:66
msgid "KiB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/Utils.cc:67
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:68
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:69
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:72
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/Utils.cc:73
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:74
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:75
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:78
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:79
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:80
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:81
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:148
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:155
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:186
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:193
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:213
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:218
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:223
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:228
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:239
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:246
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:253
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:279
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:290
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:429
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:537
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:198 ../libtransmission/announcer.cc:232
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:753
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:758
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.cc:83
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.cc:91
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
#: ../gtk/main.cc:107
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;telecargar;partatge;partejar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Aviar Transmission amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Aviar Transmission redusit"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Tracador"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'anóncia :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telecargat :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limits de partiment :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Racio :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivitat :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anóncia dels tracadors"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Jornal dels messatges"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrar _jos"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferéncias de Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Periòde_s :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
msgid "_On days:"
msgstr "_los jorns :"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar la fenèstra dopcion _del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Aviar torrents aponduts"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de telecargaments"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Telecargament maximum actius:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Los telecargaments que partejan las donadas las darrièras _N minutas son actius:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
msgid "Limits"
msgstr "Limits"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un racio de :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar la lista dexclusion :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
msgid "_Update"
msgstr "_Metre a jorn"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
msgid "Listening Port"
msgstr "Pòrt TCP/IP local dentrada"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star lo pòrt"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limits del par"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
msgid "Remote Control"
msgstr "Contraròtle a distància"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Autorizar lo contraròtle a distància"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
msgid "_Open web client"
msgstr "_Dobrir lo client Web"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Pòrt HTTP :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senhal :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Autorizar son las adreças IP seguentas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreças :"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
msgid "Remote"
msgstr "Suprimir"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cors"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Racio :"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Al total"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Dobrir una URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:211
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:572
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:239
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:331
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de la connexion"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:426 ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1010
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1075 ../libtransmission/announcer.cc:1373
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Connexion impossibla al tracador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079 ../libtransmission/announcer.cc:1377
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Lo tracador a pas respondut"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1140
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:43 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:58 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:46
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:153
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:228
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:247
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:314
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:315
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:670
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Aviada"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Transmés"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "En cors d'arrèst"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pas redirigit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:584
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:618
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:645
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:708
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:719
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:747
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:769
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:899
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:913
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:918
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:923
msgid "Password required"
msgstr "Senhal requesit"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:929
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1381
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1415
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1549
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:324
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:555
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1282
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1331
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:324
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:124
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:439
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:581
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1340
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son racio de font"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1460
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1511
msgid "Removing torrent"
msgstr "Supression del torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1654
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1663
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2043 ../libtransmission/torrent.cc:2163
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:528
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:157
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:90
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:95
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:868
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:176
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:177
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:178
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:232
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limit: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _cap a "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Proprietats del torrent %d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jorn"
#~ msgstr[1] "%'d jorns"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d ora"
#~ msgstr[1] "%'d oras"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuta"
#~ msgstr[1] "%'d minutas"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segonda"
#~ msgstr[1] "%'d segondas"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "fa %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (racio : %3$s objectiu : %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, mandat %2$s (Racio : %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s aviat"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (racio : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Apondre un tracador"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar los tracadors"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Proprietats de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s liure"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restant"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s a capitat (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Descomptar los pars dins %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Automaticament apondre los fichièrs .torrent de:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La lista dexclusion « %s » conten %zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Lista dexclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
#~ msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Anullat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar per desactivar la limita de velocitat alternativa\n"
#~ " (%1$s recep., %2$s mand.)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clicar per activar la limita de velocitat alternativa\n"
#~ "(%1$s recep., %2$s mand.)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Acabat"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Connexion impossibla al connector %<PRIdMAX> a %s, pòrt %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Clau de paramètre « %s» introbabla"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Obtencion impossibla del repertòri « %1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Impossible de pre-alogar lo fichièr « %1$s» (%2$s, talha: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Definicion impossibla de ladreça font %s sus %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "« %s » es estat creat"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Creat lo %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Creacion de « %s »"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Desbugatge"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Te_lecargament (%s) :"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Telecargament a partir de %1$'d sus %2$'d %3$s e de %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Telecargament de las metadonadas de %1$'d %2$s (%3$d%% efectuat)"
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
#~ msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Error en enregistrant Transmission coma un handler %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Fracàs de la reduccion del tròç a %s, demòra a %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Divendres"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda fa %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents cargats"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "L'adreça locala es « %s »"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Diluns"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Desplaçament de « %s »"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada fa %2$s %3$s ; novèla temptativa programada"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Lo tròç <PRIu32>, que ven dèsser telecargat, a pas reüssit la verificacion de la soma de contraròtla"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redireccion del pòrt"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Fichièr pre-alogat « %1$s» (%2$s, talha: %3$<PRIu64>) "
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Racio : %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dissabte"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "« %s » enregistrat"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s analisat"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Recèrca del fichièr dinterfàcia web « %s»"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
#~ msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Servici RPC e requèstas Web a partir del repertòri « %s»"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Distribucion de las requèstas RPC e web sus %s: %d %s"
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Afichar las _opcions"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Aviat %d còp"
#~ msgstr[1] "Aviat %d còps"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Arrestar al racio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrestat"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimenge"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Lo fichièr torrent « %s» es ja utilizat per « %s»."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dijòus"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n"
#~ "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : « %s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Lo tracador a retornat l'error : « %s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Lo traçador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Emission : %1$s %2$s\n"
#~ "Recepcion : %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dimars"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de renommar lo fichièr « %s»: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL pas reconeguda"
#~ msgid "Update Blocklist"
#~ msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Verificacion del torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dimècres"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Telecargament (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Ne veire %'d de:"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Mandadís (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plen"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "par"
#~ msgstr[1] "pars"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "sòbra"
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
#~ msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "web seed"
#~ msgstr[1] "web seeds"