1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 09:37:56 +00:00
transmission/po/fi.po

2851 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translation of PACKAGE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s on jo käynnissä."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Tuodaan \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _tärkeys:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Suurin _määrä vertaisia:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Tauko"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
"Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Web-lähteet"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen "
"osoite.\n"
"Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
"ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Älä kysy uudelleen"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Tietosuoja"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Tuomas Heino https://launchpad.net/~iheino+ub"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Luodaan torrenttia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Lataus valmis"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa hakemisto"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdehakemisto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdehakemisto"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL-osoite"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tämä voi viedä hetken..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Suhde %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-asiakas"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Raja: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton URL-osoite"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Epäkelpo metatieto"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s valmistui (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Osat:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Pieni näky_mä"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pääikkuna"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Päiväykset"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Epäonnistunut lataus:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Kaikki"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiiviset"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Jaettavat"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d tunti"
#~ msgstr[1] "%'d tuntia"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuutti"
#~ msgstr[1] "%'d minuuttia"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekunti"
#~ msgstr[1] "%'d sekuntia"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Päiväys:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent-tiedosto:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent-tiedostot]"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Ladataan"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Edistyminen:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siirto"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Seuraava ilmoitus:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ilmoita"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Luoja:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Alkuperät"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
#~ msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Avaa kansio"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-tiedosto</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-tiedostoa</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Kommentti:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n"
#~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Lisätään torrentteja"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u tavu"
#~ msgstr[1] "%'u tavua"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f Kt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Gt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Mt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gt/s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Lähetysnopeus: %s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Rajoitukset"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pysäytetyt"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d päivä"
#~ msgstr[1] "%'d päivää"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d osa"
#~ msgstr[1] "%'d osaa"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nyt"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Käynnissä"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kuunneltava _portti:"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Julkistus-URL"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Välipal_velin:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _portti:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s tarkistettu)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
#~ msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
#~ msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raapaisu"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Viimeisin raapaisu:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Seuraava raapaisu:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Taso"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ja "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s jäljellä"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)"
#~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Estä salaamattomat lähteet"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Estolista päivitettiin: %'d kohtaa päivittyi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Kootaan estolista..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Puretaan estolistaa..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Valmistuminen"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valittu)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Valmistumiskerrat:</b>"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aloitetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Lopetetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Rajoita kaistanleveyttä välillä"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_atausnopeutta (KB/s):"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Aloitettu:"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
#~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Saapuvat vertaiset"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken."
#~ msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Tila"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
#~ msgstr[1] "Poistetaanko torrentit?"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Järjestä _valmistumisajan mukaan"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
#~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö."
#~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä."
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Aseta _sijainti"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Jaa kunnes suhde:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Mitään ei lähetetty"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Välityspalvelin"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
#~ msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
#~ msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kappale)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kappaleet)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent luotu!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähdetiedosto:"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Kansio"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
#~ "%s:%d)."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Lisää tiedosto..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Lisää URL-osoite..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Lisää _URL-osoite..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Lisää URL-osoite"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Saatiin %s%'d vertaisen lista%s %s sitten"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Virhe %s\"%s\"%s %s sitten"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "Luettelo sisältää samoja URL-osoitteita"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "_Muokkaa osoitteita"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
#~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
#~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
#~ msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torrent"
#~ msgstr[1] "%'d torrenttia"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
#~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
#~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
#~ "jumiin."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
#~ msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla "
#~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa "
#~ "jakamisen laillisuudesta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 kt/s"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Saatavuus:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
#~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai "
#~ "magneettilinkin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai "
#~ "magneettilinkit."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä käytössä"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä pois käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
#~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
#~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."