transmission/po/sr.po

2445 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _називу"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по на_претку"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Поређај по _чекању"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по ста_рости"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по ве_личини"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Збијени приказ"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "Трака _пропусника"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај т_оренте по"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Ред"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отвори _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Отвори адресу…"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Покрени _сада"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Сада покрените торент"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Добровољан прилог"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Провери _месне податке"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "Пау_зирај"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирајте торент"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "Па_узирај све"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирајте све торенте"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "_Покрени све"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрените све торенте"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Подеси _путању…"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклоните торент"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Ново…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направите торент"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "_Изабери све"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Поништи изабрано"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о торенту"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Отвори фасциклу"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Премести на _врх"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на го_ре"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести на дое"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Премести на _дно"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Прикажи главни прозор"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи општа подешавања"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет торента:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Мировање:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Најећи број парњака:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверавам месне податке"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Стављени у ред за сејање"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејем"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Мешовито"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нема изабраних торента"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио „%1$s“"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређен %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Сада је активан"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато је:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето је:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Обележја"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована веза"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи _више детаља"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Затражићу парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Додај пратиоца"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса најављивања:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Прикажи _сачуване пратиоце"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "„%s“ — својства"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Својства торента „%'d“"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Имате"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Прикажи:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Приказује број издања и излази"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмисија"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварам „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Направио сам „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледао сам %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Стварам торент…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворна _фасцикла:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворна _датотека:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватни торент"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Исправљање грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Датотеке торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опције торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Датотека торента:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите датотеку торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отворите торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отворите торент са адресе"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ово може да потраје…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави путању торента"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Путања торента:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Преузети подаци суећ тамо"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Заустављено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент програм"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмисија\n"
"Слање: %1$s %2$s\n"
"Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Делимично"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Прикажи обавештење када суодати торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирање списка забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Дај предност шифровању"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "ХТТП _прикључник:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисник:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Сваког дана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничења брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Слање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Преузимање (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Планирано _време: од"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Данима:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Стање је непознато"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Долазни прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Испробај прикључник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничења парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Највише парњака на _вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Подешавања Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупан однос"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупан пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Сеј за стално"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу од (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос размене: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d дан"
msgstr[1] "%'d дана"
msgstr[2] "%'d дана"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка отварања торента"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка отварања „%s“"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непозната адреса"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање прикључника"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Покрећем"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђен је"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Није прослеђен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен је"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренута"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитао сам %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Уклањам торент"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Месна адреса је „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неисправни метаподаци"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувао сам „%s“"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"