mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-27 10:07:40 +00:00
2263 lines
52 KiB
Text
2263 lines
52 KiB
Text
# slovak translation of Transmission
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 11:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mirek <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Hlavné okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Minimálny pohľad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Panel _filtrov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Panel nástrojov"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Usporiadať podľa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Pridať..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Spustiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Spustiť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Skontrolovať lokáne dáta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pozastaviť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Všetko pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Zmazať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Vytvoriť torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Odznačiť všetko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Požiadať tracker o viac klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Súbory torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Možnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Spustiť po pridaní"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Pridať torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Získava sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s je už spustený."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:274
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Webové zdroje"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:316
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:321
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:323
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistické odblokovanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Odosielanie klientovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrované spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:854
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Dokončené:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d dielov"
|
|
msgstr[1] "%'d Piece"
|
|
msgstr[2] "%'d Pieces"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Dielov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:933
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Verejný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prístup:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Pôvod"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Vytvoril:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cieľový priečinok:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Súbor s torrentom:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#. %3$s is how many pieces are verified
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s overených z %3$d častí)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1087
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Priebeh:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Uložených:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Stiahnutých:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Odoslaných:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Chybný DL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Swarm pomer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dokončenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1129
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dátumy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Spustené:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Posledná aktivita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Spojenia klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximálny počet klientov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1333
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1335
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Posledný scrape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Odpoveď trackera:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1345
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Nasledujúci scrape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1351
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Oznam"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1355
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1357
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Posledné oznámenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1367
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1374
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Prebieha"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1438
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Klienti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Zmazať torrenty?"
|
|
msgstr[1] "Zmazať torrent?"
|
|
msgstr[2] "Zmazať torrenty?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
|
|
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?"
|
|
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
|
|
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Zmiešaná"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:793
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:807
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:361
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:363
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:367
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:370
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:383
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:390
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[súbory torrentu]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:510
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:524
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:778
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:782
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:787
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Ukončiť"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent"
|
|
msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:953
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent"
|
|
msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1222
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1227
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1238
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n"
|
|
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
|
|
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent bol vytvorený!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Zvoliť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Zvoliť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Priečin_ok"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Komen_tár:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Súkromný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Uložiť záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Záznamník"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent bol dokončený"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:76
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Spustený %'d krát"
|
|
msgstr[1] "Started %'d time"
|
|
msgstr[2] "Started %'d times"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuálna relácia"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Uplynulo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkom"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Pomer: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
|
|
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
|
|
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
|
|
msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
|
|
msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Oznamovacia URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Stiahni a zdieľaj súbory cez BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Pridávanie torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
|
|
msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
|
|
msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizuje sa zoznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Použiť peer e_xchange"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Webové rozhranie"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľské meno:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy trackera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Proxy _server:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Proxy _port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Typ proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Plánované obmedzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Test portu...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP port _forwarding z môjho smerovača"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Šírka pásma"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "Zostáva %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Celkový pomer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Pomer relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Celkový prenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prenos relácie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Všetky"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Aktívne"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Sťahované"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Odosielané"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pozastavené"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentov"
|
|
msgstr[1] "%'d torrent"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bytov"
|
|
msgstr[1] "%'u byte"
|
|
msgstr[2] "%'u byty"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f kB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dní"
|
|
msgstr[1] "%'d deň"
|
|
msgstr[2] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodín"
|
|
msgstr[1] "%'d hodina"
|
|
msgstr[2] "%'d hodiny"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minút"
|
|
msgstr[1] "%'d minúta"
|
|
msgstr[2] "%'d minúty"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekúnd"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundy"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:398
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nesprávne metadáta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spúšťanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Presmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavovanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nepresmerovaný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d on %s"
|
|
msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
"%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
|
|
"(chyba č. %d - %s)"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s spustený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Dokončený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Úplne kompletný"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nedokončený"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Port forwarding úspešný!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nie je platný súbor"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Kontrola torrentu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|File"
|
|
#~ msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Progress"
|
|
#~ msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#~ msgid "filedetails|Download"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
#~ msgstr "Zlá verzia protokolu IPC"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit Immediately"
|
|
#~ msgstr "_Ukončiť ihneď"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Preťažený"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
#~ msgstr "Súbor \"%s\" nie je platný torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Preťaženie (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Zostáva %1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Zastavené (%.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Chýba položka metadát \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent is corrupt"
|
|
#~ msgstr "Torrent je poškodený"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
#~ msgstr "Nesprávne alebo chýbajúce položky metadát \"veľkosť\" a \"súbory\""
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Žiadna chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Assert error"
|
|
#~ msgstr "Chyba assert"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "Cieľový priečinok neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Torrent s týmto názvom a cieľovým priečinkom už existuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum failed"
|
|
#~ msgstr "Chybný kontrolný súčet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified I/O error"
|
|
#~ msgstr "Neznáma V/V chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker error"
|
|
#~ msgstr "Chyba trackeru"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker warning"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie trackeru"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer sent a bad message"
|
|
#~ msgstr "Klient poslal zlú správu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
#~ "into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie jeho "
|
|
#~ "súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť _ukončenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n"
|
|
#~ "(pomocou príkazového riadku):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/A"
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Information"
|
|
#~ msgstr "Informácie o torrente"
|
|
|
|
#~ msgid "File _Type"
|
|
#~ msgstr "_Typ súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t"
|
|
#~ msgstr "Komen_tár"
|
|
|
|
#~ msgid "Program started %d times"
|
|
#~ msgstr "Program bol spustený %d krát"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Zmazať"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Zavrieť"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_O programe"
|
|
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
|
|
#~ msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
|
|
#~ msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
|
|
#~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
|
|
#~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Nerozpoznaný stav: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "sek"
|
|
#~ msgstr[1] "sek"
|
|
#~ msgstr[2] "sek"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "min"
|
|
#~ msgstr[1] "min"
|
|
#~ msgstr[2] "min"
|
|
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "hod"
|
|
#~ msgstr[1] "hod"
|
|
#~ msgstr[2] "hod"
|
|
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Vysoká"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normálna"
|
|
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Nízka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Priorita"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť _nový torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Vytváranie torrentu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Preberané"
|
|
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Odosiela sa"
|
|
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "_Informácie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s)"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Pýtať sa na p_riečinok pre sťahovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Pre torrenty pridané pomocou _príkazového riadku"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Pomer: %.1f"
|
|
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "Celkový DL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "Celkový UL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "_Aktualizovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nas_tavenie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "Informácie o _torrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help zobrazí túto správu a skončí\n"
|
|
#~ " -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n"
|
|
#~ " -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n"
|
|
#~ "torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n"
|
|
#~ "Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "súborov"
|
|
#~ msgstr[1] "súbor"
|
|
#~ msgstr[2] "súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "častí"
|
|
#~ msgstr[1] "časť"
|
|
#~ msgstr[2] "časti"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _záznamník"
|
|
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Potvrdzovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Torrent"
|
|
#~ msgstr "Otvoriť torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Naozaj ukončiť %s?</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo nastavenie IPC: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load torrent file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Failed to load torrent files:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent Created"
|
|
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Single File"
|
|
#~ msgstr "Jeden súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f, "
|
|
#~ msgstr "Pomer: %.1f, "
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent File Name"
|
|
#~ msgstr "Názov torrent súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: torrent is already open"
|
|
#~ msgstr "%s: torrent je už otvorený"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid torrent file"
|
|
#~ msgstr "neplatný torrent súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent details"
|
|
#~ msgstr "Podrobnosti torrentu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
|
|
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov"
|
|
#~ msgstr[1] "Ignorovať %'d _blokovaného klienta"
|
|
#~ msgstr[2] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov"
|
|
|
|
#~ msgid "Tray _Icon"
|
|
#~ msgstr "_Ikona v oblasti upozornení"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Áno"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Data not fully available"
|
|
#~ msgstr "Dáta nie sú plne dostupné"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
#~ msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny"
|
|
#~ msgstr "Zakázať"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control list:"
|
|
#~ msgstr "Zoznam riadenia prístupu:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
#~ msgstr "IP addresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission"
|
|
#~ msgstr "Oprávnenie"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS4"
|
|
#~ msgstr "SOCKS4"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS5"
|
|
#~ msgstr "SOCKS5"
|
|
|
|
#~ msgid "Router"
|
|
#~ msgstr "Smerovač"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Dáta nie sú úplne dostupné (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore"
|
|
#~ msgstr "_Ignorovať"
|