transmission/po/zh_CN.po

2910 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 16:08+0000\n"
"Last-Translator: yuane <myewmyew@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "按队列排列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排列(_O)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "启用多速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "按种子排列(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "队列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制 Magnet 链接到剪贴板(_G)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "打开 URL (_U)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "打开 URL"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "现在开始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "开始从种子下载"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "设置地点(_L)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "移除任务并删除文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "新建(_N)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "打开文件夹(_e)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "移至顶部(_T)"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移至底部(_B)"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "正在导入“%s”"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略比率继续做种"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下比率停止做种:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度继续做种"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下载速度(_D) (%s)"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上传速度(_U) (%s)"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大 peer 连接数(_M)"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "加入验证队列"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "加入队列下载"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "加入队列做种"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (分享率: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子尺寸:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "上次活跃:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Hash 值:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "隐私:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web 种子"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方已取消"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方已取消"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到 peer"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至该 peer"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们解锁了此 peer但是他们并不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的源"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的源"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer 是输入连接"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 连接到源"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "已取得一份 %3$s %4$s 前的 %1$s%2$'d 个用户的清单"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "用户清单请求 %1$s 于 %2$s%3$s 前超时;将重试"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 请求更多用户"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已请求更多用户"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多的源... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到用户列表请求错误 “%1$s%2$s%3$s”"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 后询问用户数量"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "准备询问用户数量"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "包含无效的 URL 地址"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备份 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要再添加一个主 URL请空一行之后添加。"
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 添加 Tracker 服务器"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "连接数"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "多个 torrent 结合属性无法使用文件列表功能"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "删除 %d 个种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "这些种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "这些种子已经连接到用户。"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "部分种子已经连接到用户。"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "部分种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "下载"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "正在验证"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "我同意(_A)"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版权所有 (C) Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" netroby.com https://launchpad.net/~netroby.com\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" 天浩 柴 https://launchpad.net/~cth451"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已经建立“%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 已校验"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "新种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 分块 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "不能保存“%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子完成"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "不能移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置种子位置"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置您的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "总数"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 (完成 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "从 %1$'d peer 下载元数据(已完成 %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(限制:%s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上“.part”(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "从此处自动添加种子(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动升级(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用来与您所连接到的 peer 交换 peer 名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Web 客户端"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "启用 Web 客户端(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "在这些天(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大 peer 数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大 peer 数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止 (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 个种子"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%s上传%s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "种子文件“%s”已在使用中。"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效元数据"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s。"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "“%s”已保存"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "接口创建失败: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口 %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d%s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "无法连接 socket %d 到 %s端口 %d (错误号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从“%1$s”转换到“%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:“%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止通过“%s”端口向“%s”服务进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "进度:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "无效下载:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "主窗口(_M)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "反向排序(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "新建(_N)..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "打开文件夹(_O)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "启动时最小化到系统托盘"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d 个文件</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "无效的 URL"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n"
#~ "下载: %3$s, 上传: %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "上传: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "下载: %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent 活动"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "无法禁用桌面休眠: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent 客户端"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "无法读取恢复文件"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "选择目录"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "源"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "块数:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "开始时间:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "发布"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "种子已创建!"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "禁止桌面休眠"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限速"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 字节"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d 块"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "进行中"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "代理服务器(_S)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "代理服务器类型(_T)"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "立即"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "需要用户名(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "按状态排列(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "上次更新时间:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "下次更新时间:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手动发布:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "下个发布时间:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "上次发布时间:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[种子文件]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "创建种子文件失败: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "下载: %s,上传: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "添加种子"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "监听端口(_P)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "开启网络界面 (_E)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "网络界面"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "需要认证(_A)"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker 代理"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "全部(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "活动(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "做种(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "按分享比率排序(_R)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "迷你视图(_M)"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "显示选项对话框(_o)"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>种子数:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>吸血客户端:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完成次数:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "创建者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "种子文件:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "上次活动时间:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker 回复:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不再询问(_D)"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "已终止创建种子"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "文件夹(_o)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>附加(_x)</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "注释(_t)"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "等待校验本地数据"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "使用连接交换(_x)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (已验证 %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "文件 %s 已经打开"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "连接的客户"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "剩余 %1$s 分钟"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "在桌面通知区域显示图标(_I)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "只允许以下IP地址连接"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "显示桌面通知(_N)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr "无法打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接(错误号 %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "正在关闭 %d 端口[%s]"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "已打开 %d 端口[%s]用以监听传入的连接"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "种子活跃的时候阻止计算机进入休眠状态(_H)"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "打开网络接口(_O)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "获取新的屏蔽列表..."
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "临时速度限制(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "做种至以下比率"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "使用全局设置(_G)"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "做种中"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "这需要花费一些时间..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "在系统托盘中显示 Transmission (_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "显示弹出提示(_N)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "入站连接端口(_P)"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>正在测试...</i>"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以禁用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "临时速度限制"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "点击以启用临时速度限制\n"
#~ "(%1$s 下载,%2$s 上传)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "无法创建 \"%1$s\"\"%2$s\" 不是文件夹"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "做种直到以下分享比率(_S)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "无被传送"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "添加 URL"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "启用临时速度限制(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "正在请求更多连接... <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n"
#~ "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "添加文件(_A)..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "可用度:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "设置位置(_L)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "按 Tracker 排列(_T)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "添加一个种子"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "添加 URL 地址(_U)..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s 已在运行。"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "下载限速(_D) (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_U) (KB/s)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "无视分享比率做种"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "从 URL 地址添加种子"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "通过 DHT 发现的 peer"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission 无法启动。"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "版权所有 2005-2009 Transmission 项目"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>退出 Transmission</b></big>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "编辑 Tracker (_E)"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "正在创建种子..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "这些统计信息只包含您的信息。重置并不会影响您的 BitTorrent Tracker 记录的统计信息。"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "下载完成"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "下载完成时播放提示音(_S)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "显示弹出通知"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "通告地址"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "启用屏蔽列表(_B) (包含 %'d 个规则)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s共 %2$s (%3$.2f%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(_W) (KB/s)"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "上传限速(_P) (KB/s)"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "代理服务器端口(_P)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %'zu 项"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "通过端口“%s”向服务“%s”转发。(本地地址:%s:%d)"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr "未发现数据!重新连接所有未连接的驱动器,重新选择定位或者重新下载。"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "屏蔽列表“%1$s”已更新本次更新 %2$'d 条记录"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "预分配的文件“%s”"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制下载速度(KiB/s)(_D)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "限制上传速度(KiB/s)(_U)"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "列队"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "正在校验"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "正在询问用户数量…… <small>%s</small>"