1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/eo.po

2999 lines
68 KiB
Text

# Esperanto translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Anthony <cguru@nerdshack.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordigi laŭ _agado"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordigi laŭ _progreso"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordigi laŭ _vico"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordigi laŭ stat_o"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordigi laŭ gran_do"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Montri Transmi_sion"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaĝoprotoko_lo"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakta vido"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versa ordigo"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtrilobreto"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statobreto"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ilobre_to"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torento"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordigi torentojn laŭ"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Vico"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Malfermi _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Malfermi URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Malfermi torenton"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Startigi"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Startigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Startigi _nun"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Startigi torenton nun"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiko"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donaci"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzigi"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Paŭzigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Startigi ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Startigi ĉiujn torentojn"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Agordi _lokon..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Forigi torenton"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nova..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krei torenton"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_ujn"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ecoj de torento"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Malf_ermi dosierujon"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Movi al _supro"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Movi s_upren"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Movi _malsupren"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Movi al _malsupro"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Montri ĉefan fenestron"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importanta \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Rapido"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritato de torento:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Fontsendaj limoj"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporcio:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Neakt_iva:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samtavolaj konektoj"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Envicigita por kontrolo"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Envicigita por elŝutado"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Envicigita por fontsendado"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendanta"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigita"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neniu torento elektita"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Publika torento"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreita de %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreita je %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreita de %1$s je %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s difektita)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Proporcio: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Sen eraroj"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Aktiva nun"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Antaŭ %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Grando de torento:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Posedata:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Elŝutita:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Alŝutita:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Funkcia tempo:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Restanta tempo:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Lasta agado:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Haketo:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Privateco:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Deveno:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Retfontoj"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "El"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Al"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Alpetoj"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Elpetoj"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokoj de elŝuto"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokoj de alŝuto"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ni nuligis"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ili nuligis"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimisma malsufokado"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Alŝutanta al samtavolano"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ĉifrita konekto"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Samtavolano konektis per µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "_Montri pliajn detalojn"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n"
"Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anonci URL-on:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Ŝanĝospuriloj"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Samtavolanoj"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torenta Ecoj"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-"
"ligilon."
msgstr[1] ""
"Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-"
"ligilojn."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Grava"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Norma"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Malgrava"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Elŝuto"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Publikaj"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Privataj"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Aktivaj"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolante"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Montri:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Okazis eraro dum registrado de Transmission kiel x-scheme-traktilon/magnet-"
"traktilon: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
"opcioj.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission estas programo por kundividi dosierojn. Kiam vi rulas torenton, "
"ties datumoj havebliĝas al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi estas "
"plene respondebla por sekvi la leĝojn validajn en via regiono."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Mi _akceptas"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..."
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "Tuj _Eliri"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Anthony https://launchpad.net/~cguru\n"
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
" M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
" Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n"
" Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
" Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n"
" Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n"
" William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kreas \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Kreis \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligite"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s skanita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nova Torento"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kreas torenton..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Neniu fonto elektita"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Konservi kiel:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Font_dosierujo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fontdosiero:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Neniu fonto elektita</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Agordoj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privata torento"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Konservi Protokolon"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigi"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaĝoprotokolo"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torento Kompleta"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torento Aldonita"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentdosieroj"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentaj Opcioj"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Startigi kiam aldonita"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torentdosiero:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Elekti fontodosieron"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Celdosierujo:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Elekti celdosierujon"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Malfermi torenton"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Montri _agordo-dialogujon"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Malfermi URL-on"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Malfermi torenton el URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Movante \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ne povis movi torenton"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tio povas daůri iom..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Agordi lokon de torento"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Loko de torento:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startigita %'d-foje"
msgstr[1] "Startigita %'d-foje"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la "
"statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Restarigu"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuala Seanco"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Restanta tempo nekonata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restas"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Senokupa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Proporcio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)"
msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Kliento"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limo: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
"Elŝuto: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Konservi al _loko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompleta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Aŭtomate _aldoni torentojn el:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ne eblas ĝisdatigi.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ĝisdatigi blokliston"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permesi ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferata ĉifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Bezoni ĉifradon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklisto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Enŝalti _blokliston:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al "
"kiuj vi estas konektita."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Retkliento"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Ŝalti retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Malfermi retklienton"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Ĉiutage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Semajntagoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Semajnfinoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Rapidec-limoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planaj tempoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _al "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_La tagoj:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato nekonata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kontroli pordon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Agordoj de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Torentoj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "TTT"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torento"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totala Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanca Rilatumo"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totala Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanca Sendo"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fontsendi eterne"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limigi elŝutrapidecon"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limigi alŝutrapidecon"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento"
msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torento"
msgstr[1] "%'d Torentoj"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rilatumo: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Neniom"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d tago"
msgstr[1] "%'d tagoj"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Eraro malfermante torenton"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nerekonita URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" konservita"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukcesis (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Aliporda Plusendado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Startas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Haltigas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ne plusendita"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Haltita"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s lanĉita"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ŝargis %d torentojn"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Forigas torenton"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Farita"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Loka adreso estas \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Memorgenerado fiaskis"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrolas torenton"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _Rilatumo"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _Stato"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _Kunordiga Servilo"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Kompakta Vido"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Inversa Ordiga Ordo"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Aldoni torenton"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aldoni..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nova..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jam rulas."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vidigi _agordan dialogon"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Ricevantoj:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Fontoj:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kreinto:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Originoj:"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pecoj:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s ĉiu kun %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privata por ĉi tiu kunordiga servilo -- PEX malŝaltita"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torentdosiero:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Sendo"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datoj"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Fiaskita Elŝuto:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Startigita je:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Lasta agado je:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Lasta informpeto je:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Informpeto"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Sekva anonco post:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Permana konekto licas post:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Lasta anonco je:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Kunordiga servilo:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Kunordiga servilo respondis:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anonco"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Sekva informpeto:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Starti minimumigita en taskopleto"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torentdosierojn]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Kreis torenton!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Kreado de torento rezignita"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Kreado de torento fiakis: %s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Elekti dosieron"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Elekti dosierujon"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "D_osierujo"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Kromaĵoj</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_to:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "El: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Al: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Nivelo"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Anonca URL"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d fontsendas, %2$'d elŝutas\n"
#~ "El: %3$s, Al: %4$s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-a Agado"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Forŝovi fontajn dosierojn al la ribujo"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Aldonas Torentojn"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Aŭskulta pordo:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limoj"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Uzi kolektadon de kundividantoj"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Prokurilo por kunordiga servilo"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Aŭtentigo necesas"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ĉiuj"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bitoko"
#~ msgstr[1] "%'u bitokoj"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Malvalida URL"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "No povis legi rekomencdosieron"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Ricevis %d samtavolojn de la kunordiga servilo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Dosiero</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Dosieroj</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s kontrolita)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Dosiero \"%s\" estas jam malfermita"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Peco"
#~ msgstr[1] "%'d Pecoj"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Provizora Rapideca _Limo"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Meti fontdosieron en Rubujon"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nun"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Farata"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Fojoj kompletigita:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Neniu sendita"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ĉu eliri Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ne denove demandi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosiero"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Montri Transmission en la _taskopleto"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Monti ŝprucfenestran _sciigon"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon."
#~ msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn."
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Prokura _servilo:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Prokurila _pordo:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Prokurila _tipo:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limigi e_lŝutan limon (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Atestante...</i>"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limigi a_lŝutan limon (KB/s):"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Prokurservilo"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s restanta"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Ne povis starigi \"%1$s\": \"%2$s\" ne estas dosierujo"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Rezervita dosiero \"%s\""
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Ĉe_fa fenestro"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Aldoni URL-on"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Aldoni dosieron..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Aldoni URL-on..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Aldoni _URL-on..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (kB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (kB/s):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Fontsendi ĝis proporcio"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Havebla:"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Fontsendas"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Elŝutas"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Paŭzigitaj"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Fontsendantaj"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Elŝutantaj"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktivaj"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Trovis samtavolanon per DHT"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... <small>%s</small>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Alvenintaj samtavolanoj"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n"
#~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n"
#~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Provizoraj rapidec-limoj"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Aldoni torenton de URL"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Ordigi laŭ ŝanĝospurilo"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Enŝalti provizorajn rapidec-_limojn"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Agordi _lokon"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Mal_fermi dosierujon"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Aldoni torenton"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KiB/s):"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Envicigitaj"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevis signalon %d; provas malŝalti dece. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission estas jam aktiva, sed ne respondas. Por starti novan seancon, "
#~ "unue vi fermu la ekzistantan Transmission-procezon."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Ne eblas starti Transmission."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission estas dosier-kundivida programo. Kiam vi lanĉas torenton, ĝiaj "
#~ "datumoj estos disponebligitaj al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi "
#~ "estos plene respondebla por fari propran taksadon kaj por sekvi la lokan "
#~ "leĝaron."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sendas al/elŝutajn statistikojn al la ŝanĝospurilo..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Kreas torenton..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Kompleta elŝuto"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiuj statistikoj estas nur por informado. Restarigo de ili ne afektas la "
#~ "statistikojn prokuritajn de viaj BitTorrent-ŝanĝospuriloj."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), alŝutita %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Aldonas"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Montri ŝpr_ucfenestrajn sciigojn"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Ludi _sonon post kompletiĝo de la elŝutoj"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulon)"
#~ msgstr[1] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulojn)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Akiras novan blokliston..."
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi e_lŝutrapidon (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Elekti _hazardan pordon dum lanĉo"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajne tiu ĉi Magnet-ligilo estas celita por io alia ol BitTorrent. Magnet-"
#~ "ligiloj de BitTorrent enhavas sekcion kun \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigita kun %2$'d enigoj"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ne trovis datumojn! Rekonektu ajnan malkonektitan datumportilon, uzu "
#~ "\"Agordi lokon\", aŭ restartigu la torenton por ĝin reelŝuti"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ne trovis lokajn datumojn. Provu \"Agordi lokon\" por trovi ilin, aŭ "
#~ "restartigu la torenton por ĝin reelŝuti"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Agordi _lokon..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla) + %4$s nekontrolita"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Limigi elŝ_utrapidon (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Limigi alŝut_rapidon (%s)"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "grando|Neniu"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Kontrolante"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Malfermi _adreson..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Malfermi adreson..."
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TB/s"