1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 01:03:01 +00:00
transmission/po/ru.po

2927 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 13:08+0000\n"
"Last-Translator: Evgeny <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по степени _загрузки"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по со_отношению"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по со_стоянию"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по _оставшемуся времени"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить альтернативное ограничение сорости"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Об_ратный порядок сортировки"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопировать magnet-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Открыть _URL..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Открыть URL..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "_Размещение…"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать с раздачи и удалить данные"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Импортирование \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать общие настройки"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N мин.:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные ограничени_я"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создано %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждён)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Активен сейчас"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому назад"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Происхождение:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Раздачи через web"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исх. запр."
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Вх. запр."
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был найден через Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Узел был найден через DHT"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Время запроса списка узлов %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ошибка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем дополнительных участников... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих%s %s назад"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Получена ошибка при запросе к трекеру \"%s%s%s\" %s назад"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрашиваем количество узлов через %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества узлов поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Запрашиваем количество узлов... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные адреса"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Редактор трекеров"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же "
"строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Добавить трекер"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Сообщить URL:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Установить высокий приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Установить обычный приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Установить низкий приоритет"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не загружать"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Содержит"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Закрытый"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "В очереди"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Вывести номер версии и завершить работу"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутой в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission уже запущена, но не отвечает. Чтобы начать новую сессию, "
"необходимо сначала закрыть существующий процес Transmission."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission не может быть запущен."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission - это программа для обмена файлами. При запуске торрента, "
"данные будут предоставлены другим пользователям для загрузки. Вы и только вы "
"несете полную ответственность за соблюдение действующих федеральных или "
"местных законов."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Я _принимаю"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrey Olykainen https://launchpad.net/~andrey.olykainen\n"
" Andrey Sitnik https://launchpad.net/~iskin\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" ArtemZ https://launchpad.net/~zhirkow-yahoo\n"
" Capone https://launchpad.net/~bolshakov-alexey\n"
" Evgeny https://launchpad.net/~evgeny-ig\n"
" Igor Butvin https://launchpad.net/~bootwin\n"
" Maxim Petrov https://launchpad.net/~maximpetrov\n"
" Maxim S. https://launchpad.net/~luvme-nn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: \"%s\" - не URL анонсов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Создание торрента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Невозможно сохранить \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Переестить файл .torrent в корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показать диалог _настроек"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент из URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещаю \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Это может занять некоторое время..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать размещение торрентов"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Размещение торре_нтов:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_еремещать из текущего каталога"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Локальные данные уже на ме_сте"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить вашу статистику?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их "
"сброс не влияет на статистику ваших BitTorrent-трекеров."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Запущено %'d раз"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Рейтинг %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запрет ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Предел: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Исх: %1$s %2$s\n"
"Вх: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять \"._part\" к именам незавершенных файлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранить в _каталог:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершенные торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Выполнить сенарий, после окончания загрузки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое N _мин.:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Препятствовать переходу в _спящий режим при активности торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Показать _всплывающие уведомления"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Проиграть _звук по окончанию загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление «чёрного списка»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Получение нового «чёрного списка»..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешить шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить \"_чёрный список\":"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX-протокол обмена списками участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX - это технология обмена списками узлов с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения узлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - это технология поиска узлов без использования трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения узлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - это технология поиска узлов в вашей локальной сети"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-клиент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Включить веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Разрешать соединения только c этих IP-адресов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут включать шаблоны, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Каждый день"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Дни недели"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Раздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Загрузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативное ограничение скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Отменяет нормальные ограничения скорости вручную или в запланированное время"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Р_аздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "За_грузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тестирование...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт, для входящих подключений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Использовать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения узла"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Изменить настройки прокси GNOME"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы отключить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы включить альтернативное ограничение скорости\n"
"(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекратить раздавать с рейтингом"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Остановить при рейтинге (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/с"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/с"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "ГиБ/с"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "ТиБ/с"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ошибка открытия \"%s\""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер вернул \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Эта magnet-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Magnet-"
"ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить временный файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сохранение \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Список блокировок \"%s\" содержит %zu записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "В чёрном списке пропущен неверный адрес в строке %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Список блокировок \"%s\" обновлено с %d адресов"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Невозможно изменить адрес источника с %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нет данных! Убедитесь, что ваши диски подключены, или используйте "
"\"Установить местоположение\". Для того, чтобы повторно загрузить файл, "
"удалите торрент, а затем добавьте его еще раз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную -- отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не может быть перенаправлен"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление через \"%s\", служба \"%s\". (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортировать по _состоянию"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортировать по _трекеру"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималистичный режим"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Прогресс:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неудачный приём:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торренты]"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Вс_е"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Раздаваемые"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Приём: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Раздача: %s"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активные"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "При_остановленные"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Части:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Происхождение"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торрента:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Начато в:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последняя активность:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
#~ msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#~ msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Удалить торрент?"
#~ msgstr[1] "Удалить торренты?"
#~ msgstr[2] "Удалить торренты?"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минута"
#~ msgstr[1] "%'d минуты"
#~ msgstr[2] "%'d минут"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d час"
#~ msgstr[1] "%'d часа"
#~ msgstr[2] "%'d часов"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунды"
#~ msgstr[2] "%'d секунд"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Последний запрос в:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Ответ трекера:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Последний анонс в:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Использовать обмен узлами"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Пр_инимаемые"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%d из %d торрента"
#~ msgstr[1] "%d из %d торрентов"
#~ msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d торрент"
#~ msgstr[1] "%'d торрента"
#~ msgstr[2] "%'d торрентов"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d день"
#~ msgstr[1] "%'d дня"
#~ msgstr[2] "%'d дней"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следующий запрос через:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Следующий анонс через:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Открыть диалог настройки"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Показать главное окно"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
#~ "Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Добавить торрент"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Добавление торрентов"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Открыть папку"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Добавить..."
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Неверный URL"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "%'u байта"
#~ msgstr[2] "%'u байт"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "С трекера получено %d узлов"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент создан!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "П_апка"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Источник"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси трекера"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Требуется _аутентификация"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL анонса"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Сейчас"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Требовать имя пользователя"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип прокси:"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d часть"
#~ msgstr[1] "%'d части"
#~ msgstr[2] "%'d частей"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "в процессе"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Сервер прокси:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт прокси:"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
#~ msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
#~ msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запрос информации"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Анонс активности"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Порт входящих соединений:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Входящие соединения"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Разрешить соединение только со следующими IP-_адресами:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Осталось %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Выделенный файл \"%s\""
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершение"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Распаковка чёрного списка..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Обработка чёрного списка..."
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Начало использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Окончание использования расписания ограничений полосы"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Ограничить пропускную способность значениями"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
#~ msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#~ msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Закрытие порта %d на %s"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Частный для этого трекера — обмен узлами отключён"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Этот торрент подключен к узлам."
#~ msgstr[1] "Эти торренты подключены к узлам."
#~ msgstr[2] "Эти торренты подключены к узлам."
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включить всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показывать _значок в области уведомлений"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Запретить переход системы в _спящий режим при наличии активных торрентов"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Подключаться к трекеру через _прокси"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость р_аздачи (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список «%1$s» добавлено %2$'d записей"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %'zu записей"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть порт %d на %s для приёма входящих соединений (код ошибки "
#~ "%d — %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Для приёма входящих соединений открыт порт %d на %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Перенаправление портов через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
#~ msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#~ msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к узлам."
#~ msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#~ msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к узлам."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Не удалось получить чёрный список."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "В чёрный список добавлено %'d записей"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость п_риёма (КБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать \"%1$s\": родительская папка \"%2$s\" не существует"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Открыть веб-интерфейс"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Раздавать _несмотря на рейтинг"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (Кб/с):"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Узел был найден через DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ничего не передано"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Установить _место загрузки"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Использовать _глобальные настройки"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения _скорости"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показывать всплывающие _уведомления"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Временные ограничения скорости"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси-сервер"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для входящих соединений:"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показывать Transmission в системном трее"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Раздача до достижения рейтинга"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Раздавать торрент до достижения рейтинга:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы отключить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы включить временные ограничения скорости\n"
#~ "(%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": \"%2$s\" не является каталогом"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "В «чёрном списке» сейчас %'d правило."
#~ msgstr[1] "В «чёрном списке» сейчас %'d правила."
#~ msgstr[2] "В «чёрном списке» сейчас %'d правил."
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (Кб/с):"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Разрешить использование «_чёрного списка» (содержит %'d правил)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортировать по т_рекеру"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Добавить файл"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Добавить _ссылку..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Добавить ссылку..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Добавить ссылку"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission уже запущен, но не отвечает. Для начала нового сеанса работы, "
#~ "вы должны закрыть существующий процесс."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Изменить трекеры"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Добавить торрент по ссылке"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
#~ msgstr "Получена ошибка %s\"%s\"%s %s назад"
#~ msgid "List contains duplicate URLs"
#~ msgstr "Список содержит повторяющиеся адреса"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "_Редактировать ссылки"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Эта статистика предназначена только для информирования вас. Её сброс не "
#~ "повлияет на статистику, которую ведут трекеры."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Включить временные ограничения по _скорости"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
#~ msgstr "Получен список %s%'d участников%s %s ago"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Изменить трекеры"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Файлов"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Получен сигнал %d; попытка корректного завершения работы. Повторите ещё раз, "
#~ "если не получилось."
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Загрузка метаданных от %1$'d участника (%2$d%% завершено)"
#~ msgstr[1] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#~ msgstr[2] "Загрузка метаданных от %1$'d участников (%2$d%% завершено)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission это программа для обмена файлами. Когда вы запускаете торрент, "
#~ "его данные будут доступны путём загрузки. Естественно, ответственность за "
#~ "содержимое, которое вы распространяете, лежит полностью на вас.\n"
#~ "\n"
#~ "Скорее всего, вы это знаете, поэтому мы не будем это повторять."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данные не найдены! Переподключите съёмные носители, сделайте \"Указать "
#~ "место\", или перезапустите торрент для повторной загрузки."
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 Кб/с"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что эта магнет-ссылка не предназначена для протокола BitTorrent. "
#~ "Магнет-ссылки BitTorrent имеют раздел, содержащий \"%s\"."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступность:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s не проверено"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость загрузки (Кб/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (Кб/с):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission - программа обмена файлами. Когда вы скачиваете торрент, его "
#~ "данные становятся доступны для скачивания с вашего компьютера другим людям. "
#~ "Вы и только вы несёте ответственность за соблюдение действующих "
#~ "законодательств."
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "_Случайный порт при запуске"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999,9 КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f КиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f ГиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f МиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f КиБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f МиБ/с"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость скачивания (КиБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Максимальная скорость раздачи (КиБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Цель: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f МиБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГиБ/с"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
#~ msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
#~ msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Использовать функцию поиска пользователей в локальной сети"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "После удаления, для продолжения передачи потребуется торрент-файл или Magnet-"
#~ "ссылка."
#~ msgstr[1] ""
#~ "После удаления, для продолжения передач потребуются торрент-файлы или Magnet-"
#~ "ссылки."
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Поиск пользователей в локальной сети включен"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Поиск пользователей в локальной сети отключен"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не удается найти локальные данные. Попытайтесь \"Установить место "
#~ "загрузки\", чтобы найти их, или перезапустите закачку торрента."
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
#~ msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
#~ msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%) + %4$s не подтверждено"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость за_грузки (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничить скорость раз_дачи (%s):"