1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/cs.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2455 lines
57 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Řadit dle _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Řadit dle _názvu"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Řadit dle _průběhu"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Třídit podle fronty"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Řadit dle _stavu"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Řadit _dle stáří"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Zobrazit Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Protoko_l zpráv"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zjednodušený pohled"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Lišta _filtrů"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Sta_vový řádek"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová _lišta"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Řadit torrenty _dle"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Fronta"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "Úp_ravy"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otevřít _URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Otevřít _URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otebřít torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustit torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Začít _teď"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Spustit torrent nyní"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiky"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Přispějte"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Ověři_t místní data"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastavit torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pozastavit vše"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustit vše"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustit všechny torrenty"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavit _umístění..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstranit torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvořit torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Z_rušit vše"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otevřít a_dresář"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Přesunout _nahoru"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Přesunout _výše"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Přesunout _níže"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Přesunout _dolů"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Zobrazovat hlavní okno"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít globální nastaveni"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorita torrentu:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omezení sdílení"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Poměr:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nečinný:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojení s protějšky"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Max. počet protějšků:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Ověřování místních dat"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Zařazeno pro stažení"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílení"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšeno"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Veřejný torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Vytvořil %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Vytvořeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Poměr: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Žádné chyby"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktivní nyní"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Před %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrentu:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Získáno:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odesláno:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Staženo:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Doba běhu:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Poslední aktivita:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Soukromí:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Stahování"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Odesílání"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Žádosti o upload"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Žádosti o stahování"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Stahované bloky"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up bloky"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "My jsme zrušili"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni zrušili"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokování"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odesílání k protějšku"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojení"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Protějšek je připojen přes μTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Zobrazit _více podrobností"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu."
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Dotaz na více protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Dotazuji se o více peerů... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Dotazuji se na počet peerů... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Upravit trackery"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Oznamovací URL trackeru"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - přidat tracker"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Oznamovací URL:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Odebrat"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Protějšky"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?"
msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent "
"nebo magnet link."
msgstr[1] ""
"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
"nebo magnet linky."
msgstr[2] ""
"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
"nebo magnet linky."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Získáno"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ověřování"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Zobrazit:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li "
"k zaseknutí, zkuste to znovu."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[soubory torrent nebo url]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového "
"řádku.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "U_končit hned"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
" Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n"
" Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n"
" Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n"
" Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n"
" Jiří Jindra https://launchpad.net/~j-jindr\n"
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
" Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n"
" Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n"
" Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n"
" Michal Kundrát https://launchpad.net/~dreit\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n"
" Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n"
" adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n"
" jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n"
" schunka https://launchpad.net/~schunka\n"
" sipral https://launchpad.net/~sipral"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Vytváří se \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" vytvořen!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Prohledáno %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Vytvářím torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Uložit do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Zdrojová sl_ožka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Zdrojový sou_bor:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackery:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Soukromý torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze uložit"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit protokol"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Protokol zpráv"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kompletní"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent přidán"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Soubory torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustit při přidání"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Soubor _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Cílová složka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrat cílovou složku"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otevřít torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otevřít torrent z URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Přesouvá se \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nelze přesunout torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Toto může chvíli trvat..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavit umístění torrentu"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Umístění torrentu:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Přesunout z _aktuální složky"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Místní data _jsou už tam"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spuštěno %'d x"
msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Vynulovat vaše statistiky?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak "
"neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Vynulovat"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuální sezení"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Neznámý zbývající čas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "zbývá %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Pozdrženo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Potlačování hibernace prostředí"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Odesílání: %1$s %2$s\n"
"Stahování: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Přidává se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Uložit do _umístění:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Neúplné"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Omezení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní prostředí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo"
msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla"
msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo."
msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla."
msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nelze aktualizovat.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Stahuji nový blokový seznam..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Režim šifrování:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Seznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otevřít webového klienta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Použít ověře_ní"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Každý den"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Pracovní dny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Nahrávání (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Stahování (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativní omezení rychlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Odeslat (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "_Stáhnout (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Na_plánované časy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _až "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Ve dnech:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testování TCP portu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Naslouchání na portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "O_testovat port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omezení protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste "
"připojeni."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Možnosti Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuje se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sdílí se"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový poměr sdílení"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový přenos"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezená"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sdílet pořád"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Max. rychlost stahování"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Max. rychlost odesílání"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Poměr: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d den"
msgstr[1] "%'d dny"
msgstr[2] "%'d dnů"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodina"
msgstr[1] "%'d hodiny"
msgstr[2] "%'d hodin"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Chyba při otevírání \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznámá URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet "
"linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspělo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Přesměrování portů"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Přesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavuje se"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepřesměrováno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spuštěn"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Načteno %d torrentů"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte "
"\"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej "
"přidejte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstraňování torrentu"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Úplné"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d není přesměrován"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není běžný soubor"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neplatná metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Uloženo \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Ověřování torrentu"