1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/de.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2483 lines
60 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Nach A_ktivität sortieren"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Nach _Name sortieren"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Nach F_ortschritt sortieren"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Nach _Verhältnis sortieren"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Nach Stat_us sortieren"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Nach _Alter sortieren"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Nach _Größe sortieren"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission an_zeigen"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Kompakte _Darstellung"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterleiste"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrents so_rtieren nach"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "In _Warteschlange einreihen"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "_Adresse öffnen …"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Adresse öffnen …"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrent starten"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Jetzt _beginnen"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrent jetzt starten"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiken"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "S_penden"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Lokale Daten _überprüfen"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrent anhalten"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Alle _pausieren"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Alle Torrents anhalten"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Alle sta_rten"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Alle Torrents starten"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ort fest_legen …"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrent entfernen"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Dateien _löschen und entfernen"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Neu …"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrent erstellen"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Alle au_swählen"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alle a_bwählen"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ordner öffn_en"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "In_halte"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "An den _Anfang schieben"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Nach _oben schieben"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Nach _unten schieben"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "An das _Ende schieben"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Globale Be_schränkungen beachten"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-_Priorität:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Verteilgrenzen"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "Ve_rhältnis:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktivität:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Lokale Daten werden geprüft"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wird verteilt"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Keine Torrents ausgewählt"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Öffentlicher Torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Erstellt von %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Erstellt am %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Verhältnis: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Keine Fehler"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Jetzt aktiv"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "vor %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgröße:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Vorhanden:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Hochgeladen:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Heruntergeladen:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Laufzeit:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Letzte Aktivität:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Datenschutz:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Herkunft:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Empfangen"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Gesendet"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Anfragen gesendet"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Anfragen empfangen"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blöcke empfangen"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blöcke gesendet"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Von uns abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Von den anderen abgebrochen"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Marker"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisches Entdrosseln"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht "
"interessiert"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "_Mehr Details anzeigen"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird "
"wiederholt"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Keine Aktualisierungen geplant"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Tracker bearbeiten"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse "
"einzufügen.\n"
"Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile "
"einzufügen."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tracker hinzufügen"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresse bekanntgeben:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Gegenstellen"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschaften von %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Torrent entfernen?"
msgstr[1] "%d Torrents entfernen?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?"
msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung "
"der Übertragung benötigt."
msgstr[1] ""
"Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der "
"Übertragung benötigt."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden."
msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen."
msgstr[1] ""
"Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Heruntergeladen"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Prüfung läuft"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Zeigen:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen "
"Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren "
"Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Verbindungen werden geschlossen</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Jetzt beenden"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden"
msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Michael Färber, Daniel Dorau\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n"
" Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n"
" Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n"
" Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n"
" Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
" Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
" Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n"
" Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n"
" Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
" F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n"
" Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n"
" Fligor https://launchpad.net/~fligor\n"
" Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n"
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
" Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n"
" Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n"
" Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
" Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n"
" Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n"
" Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n"
" Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n"
" Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n"
" Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n"
" Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n"
" Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n"
" M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n"
" MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n"
" Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
" Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n"
" Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n"
" Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n"
" Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n"
" Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n"
" Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n"
" Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n"
" Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n"
" Phil https://launchpad.net/~philippk87\n"
" Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n"
" Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n"
" S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n"
" Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n"
" Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n"
" Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n"
" TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n"
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
" Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n"
" dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n"
" fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n"
" frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n"
" friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n"
" greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n"
" hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n"
" kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n"
" koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n"
" kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n"
" not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n"
" rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "»%s« wird erstellt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "»%s« wurde erstellt!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s gelesen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Neuer Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent wird erstellt …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Keine Quelle ausgewählt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei"
msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_peichern unter:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Quell-_Verzeichnis:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Quell-_Datei:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Keine Quelle ausgewählt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privater Torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Nachrichtenprotokoll"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent vollständig"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hinzugefügt"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentdateien"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-Optionen"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-Datei:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Zielordner:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Optionendialog anzeigen"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent über Adresse öffnen"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_Adresse"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "»%s« wird verschoben"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dies kann eine Weile dauern …"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent-Ziel wählen"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Speicherort"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_Ziel:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d mal gestartet"
msgstr[1] "%d mal gestartet"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat "
"keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern "
"aufgezeichnet wurden."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s verbleibend"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Angehalten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt"
msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission-BitTorrent-Programm"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gesendet: %1$s %2$s\n"
"Empfangen: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Wird hinzugefügt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "An diesem _Ort speichern:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständige"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Beschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsumgebung"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel"
msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Erfolgreich aktualisiert!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Aktualisierung fehlgeschlagen.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Sperrliste aktualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Verschlüsselung erlauben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verschlüsselung bevorzugen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung verlangen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Verschlüsselungsmodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Sperrliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Sperrliste aktivieren:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Internetprogramm öffnen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_Port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Legitimierung verwenden"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_wort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "An Wochentagen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "An Wochenenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Montags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwochs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Freitags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Samstags"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "H_ochladen (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "H_erunterladen (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten "
"überschreiben"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Hochla_den (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Her_unterladen (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Geplante Zeiten:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _bis "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_An diesen Tagen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port ist <b>offen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port ist <b>geschlossen</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-Port wird getestet …<i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Zu überwachender Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Port _testen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Gegenstellenbeschränkungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-Einstellungen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Verteilen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Verhältnis (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Übertragung (gesamt)"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Übertragung (diese Sitzung)"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Für immer verteilen"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Verhältnis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d Tag"
msgstr[1] "%'d Tage"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunde"
msgstr[1] "%'d Stunden"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minute"
msgstr[1] "%'d Minuten"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunde"
msgstr[1] "%'d Sekunden"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Unbekannte Adresse"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. "
"BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datei »%s« ist im Weg"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fertiggestellt (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Wird gestartet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Wird angehalten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s gestarted"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d Torrents geladen"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-Warnung: »%s«"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker-Fehler: »%s«"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind "
"oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu "
"wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent wird entfernt"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale Addresse ist »%s«"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine gültige Datei"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ungültige Metadaten"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "»%s« wurde gespeichert"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent wird überprüft"