mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
95ee9b9419
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification). Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't supported by Transifex at the moment (contacted as well)... Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad. Add Welsh (cy).
2450 lines
57 KiB
Text
2450 lines
57 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
|
|
"it/)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordina per _attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordina per _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordina per avan_zamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "O_rdina per accodamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordina per ra_pporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordina per stat_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordina per _età"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordina per tempo _mancante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordina per _dimensione"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostra Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _compatta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine _inverso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra dei _filtri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di s_tato"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordina _torrent per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "C_oda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Apri _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Apri URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Apre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "A_vvia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Avvia il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "_Avvia ora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Avvia il torrent ora"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica _dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Mette in pausa il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausa tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Mette in pausa tutti i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Avvia _tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Avvia tutti i torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Imposta posi_zione..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Rimuove il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Elimina _file e rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nuovo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Proprietà torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Apri cart_ella"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Sposta in _alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Sposta _su"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Spos_ta giù"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Sposta in _basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra principale"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usa impostazioni globali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:476
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:506
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Rispettare i _limiti globali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Priorità del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limiti di distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:551
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inattività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connessioni ai nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "N_umero massimo di nodi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "In coda per essere verificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Accodato per ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "In ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Accodato per la distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "In distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nessun torrent selezionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent pubblico"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Creato da %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Creato in data %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Creato da %1$s in data %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:822
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Rapporto: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:997
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Attualmente attivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1048
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Dimensione torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Posseduti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Inviati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ricevuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1078
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo di esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo rimanente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Ultima attività:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1141
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Rich inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1232
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Rich ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1234
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi ric"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1236
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocchi inv"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1238
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato loc"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1240
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato rem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1241
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1624
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Collaborazione ottimistica"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1625
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "In ricezione da questo nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Invio al nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1628
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1629
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1630
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1631
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connessione cifrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1632
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1633
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1634
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Il nodo è una connessione in entrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1635
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Nodo connesso tramite µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrare _maggiori dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1973
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nessun aggiornamento pianificato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1984
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "In coda per chiedere altri nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2021
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Modifica server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2383
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL annuncio server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n"
|
|
"Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Aggiungi server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2501
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2507
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_URL di annuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Server traccia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "A_ggiungi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2625
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2641
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrare i server traccia di _backup"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2731
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2740
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Proprietà di %'d torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Rimuovere il torrent?"
|
|
msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file "
|
|
"torrent o il collegamento magnetico."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file "
|
|
"torrent o i collegamenti magnetici."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato."
|
|
msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi."
|
|
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato."
|
|
msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:980
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:996
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:589
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:594
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "In verifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_stra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire "
|
|
"nuovamente se dovesse rimanere bloccato."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Posizione del file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:624
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra il numero di versione ed esce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:645
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
|
|
"comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
|
"is your sole responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:755
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:986
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Chiusura delle connessioni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:990
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:995
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Esci subito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1056
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato"
|
|
msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1063
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato"
|
|
msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1372
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1373
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1379
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
|
|
"Calorì Alessandro\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n"
|
|
" Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n"
|
|
" Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n"
|
|
" Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n"
|
|
" Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n"
|
|
" Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n"
|
|
" Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n"
|
|
" Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n"
|
|
" Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n"
|
|
" Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n"
|
|
" Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n"
|
|
" Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n"
|
|
" Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n"
|
|
" Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n"
|
|
" Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n"
|
|
" Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n"
|
|
" Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n"
|
|
" M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n"
|
|
" Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n"
|
|
" Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n"
|
|
" Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n"
|
|
" Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n"
|
|
" _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n"
|
|
" domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n"
|
|
" flux https://launchpad.net/~luigimarco\n"
|
|
" ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n"
|
|
" gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n"
|
|
" magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Creazione di «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "«%s» creato."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s scansionato"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuovo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creazione torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d file"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d file"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sal_va su:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartella s_orgente:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_File di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nessuna sorgente selezionata</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Server _traccia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privato"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile salvare «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salva registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Orario"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro dei messaggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completato"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent aggiunto"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "File torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opzioni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "A_vviare quando aggiunto"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "File _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleziona file sorgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cartella di destinazione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleziona cartella destinazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Apri un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Apri URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Apri torrent da URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Spostamento di «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:82
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Impossibile spostare il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Imposta posizione torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:164
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:171
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Posizione del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Sposta dalla cartella attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "I _dati locali sono già lì"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Avviato %'d volta"
|
|
msgstr[1] "Avviato %'d volte"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:95
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Azzerare le proprie statistiche?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si "
|
|
"modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri server traccia "
|
|
"BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "A_zzera"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessione attuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante sconosciuto"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Ancora %s"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Stallo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Errore: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso"
|
|
msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Invio: %1$s %2$s\n"
|
|
"Ricezione: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Aggiunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvare nella _posizione:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente grafico"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola"
|
|
msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola"
|
|
msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Aggiornamento riuscito.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Impossibile aggiornare.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aggiorna blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Recupero nuova blocklist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Consentire la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferire la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Richiedere la cifratura"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "M_odalità di cifratura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blocklist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Abilitare _blocklist:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "A_ggiorna"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Apri client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porta HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Usare l'_autenticazione"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome _utente:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pass_word:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Ogni giorno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Giorni feriali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fine settimana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "In_vio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "Rice_zione (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Limiti di velocità alternativi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "I_nvio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "_Ricezione (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Orari _pianificati:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " all_e "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "Nei gi_orni:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stato sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Verifica porta TCP...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porta in ascolto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Verifica porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Limiti dei nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Numero massimo di nodi _globale:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è "
|
|
"connessi."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuzione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto totale"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti totali"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimenti della sessione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuisci per sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limita velocità ricezione"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limita velocità invio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Ferma distribuzione al rapporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Ferma al rapporto (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rapporto: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d giorno"
|
|
msgstr[1] "%'d giorni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:238
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nell'aprire «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:574
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL non riconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission non sa come usare «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di "
|
|
"diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una "
|
|
"sezione che contiene «%s»."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Il file «%s» è in arrivo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s riuscita (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "forwarding della porta %d non più applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Forwarding della porta %d riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Forwarding della porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding riuscito"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "In arresto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding non applicato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s avviato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Caricati %d torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avviso server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore server traccia: «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare "
|
|
"«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent "
|
|
"e ri-aggiungerlo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Rimozione torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Forwarding della porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "L'indirizzo locale è «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: "
|
|
"%s:%d)."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Forwarding della porta riuscito."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Meta-dati non validi"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» salvato"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifica torrent"
|