1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
transmission/po/nn.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2395 lines
48 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/nn/)\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _namn"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorter etter _framdrift"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorter etter nummer i køen"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorter etter delingsf_orhold"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorter etter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorter etter A_lder"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorter etter _tid att"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorter etter st_orleik"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Meldingslogg"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Slå på alternative fartsgrenser"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vising"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sn_u sorteringsrekkjefølgja"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktylinje"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorter torrentene etter"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Kø"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Endre"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopier _magnetlenkje til utklippstavle"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Opna _adresse …"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna adresse …"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _no"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent no"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistikkar"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Doner"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroller lokale data"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pause torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Set alle på pause"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Set alle torrentane på pause"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrentane"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Vel _plassering..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slett filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Lag ein torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alle"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avve_l alle"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eigenskapar for torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Opne m_appe"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Spør tracker etter _fleire kjelder"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytt til _toppen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytt til _botnen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Vis hovudvindauget"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Del uansett delingsforhold"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Slutt å dele på delingsforhold:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Del uavhengig av aktivitet"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stopp delinga om torrenten er inaktiv i N minutt."
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikkje overskrid globale avgrensingar"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Avgrens ne_dlastingsfart (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Likemenntilkoplingar"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum likemenn:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Satt i kø for verifisering"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lastar ned"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Blanda"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentleg torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oppretta av %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oppretta %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oppretta %2$s av %1$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengeleg)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Ingen feil"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv no"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sidan"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Opplasta:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Nedlasta:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tid att:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Siste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privat:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbraut"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Dei avbraut"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avkveling"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lastar ned frå dene delaren"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Me ville lasta ned frå denne delaren om dei lot oss"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lastar opp til likemann"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Me ville lasta opp til denne delaren om dei spurde"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemannen har avkvelt oss, me er ikkje interessert"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me slutta å strupe denne delaren, men dei er ikkje interesserte"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkopling"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er ein innkomande tilkopling"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _fleire detaljar"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringar er planlagde"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rett feila og prøv om att."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Trackerar"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "L_egg til"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjerna torrent?"
msgstr[1] "Fjerna %d torrentar?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikkje ferdig nedlasta."
msgstr[1] "Desse torrentane er ikkje ferdig nedlasta."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av desse torrentane er ikkje ferdig nedlasta."
msgstr[1] "Nokon av desse torrentane er ikkje ferdig nedlasta."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Vis:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kor ein skal sjå etter konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrentar pausa"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Syn versjonnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukkar tilkoplingar</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt no"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikkje leggje til korrupt torrent"
msgstr[1] "Kunne ikkje leggje til korrupte torrentar"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikkje leggje til dobbel torrent"
msgstr[1] "Kunne ikkje leggje til doble torrentar"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n"
" Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n"
" Jon Stødle https://launchpad.net/~jonstodle\n"
" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n"
" Moonchild https://launchpad.net/~martine-sand\n"
" Vidar Lillebo https://launchpad.net/~weir\n"
" Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Opprettar torrent …"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Inga kjelde veld"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kjelde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Kjelde_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kjelde veld</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Avlus"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Opne fil"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Opne mappe"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdig"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentval"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når lagd til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel kjeldefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel målmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Starta %'d gong"
msgstr[1] "Starta %'d gongar"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikkar"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Gjeldane økt"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Tilhøve:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Varigskap:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, opplasta %2$s (Tilhøve: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenverande tid ukjend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Bekrefter lokale data (%.1f%% testa)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Delar til %1$'d av %2$'d tilkopla delar"
msgstr[1] "Delar til %1$'d av %2$'d tilkopla delarar"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer over BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillèt dvale"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Ikkje aktiv"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Skru på _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adressar kan bruke jokarar, som 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Adressar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>open</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukka</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP eller NAT-PMP-port_vidaresending frå rutaren min"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum delarar _per torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum delarar _totalt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-innstillingar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totaltilhøve"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Økttilhøve"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt overført"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Øktoverføring"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker vil tillate forespørslar om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Tilhøve: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timar"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutt"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfila \"%s\" inneheld ugyldige data."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfila \"%s\" kom over ein ukjend feil."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under opning"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikkje lese \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikkje lagre fila \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikkje lage \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikkje opne \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunne ikkje lage socket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fila \"%s\" er i vegen"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentlagaren hoppar over fila \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoppføring \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portvidaresending (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fullførte (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann offentleg adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidaresender ikkje lenger port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d vidaresendte med suksess"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portvidaresending"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidaresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikkje vidaresendt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status endra frå \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s starta"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Lasta %d torrentar"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Trackeråtvaring: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfeil: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portvidaresending (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fann internet gateway-enheten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar portvidaresending gjennom \"%s\", service \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portvidaresending fullført!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifiserer torrent"