mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-01-19 21:39:09 +00:00
95ee9b9419
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification). Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't supported by Transifex at the moment (contacted as well)... Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad. Add Welsh (cy).
2468 lines
67 KiB
Text
2468 lines
67 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
|
||
"teams/33778/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Впорядкувати за _чергою"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Впорядкувати за ста_ном"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Впорядкувати за _віком"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Показати вікно Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Журнал повідомлень"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Стислий перегляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Зворотній порядок сорту_вання"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Панель _фільтрування"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Смужка стану"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "В_порядкувати торенти за"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "Додати до _черги"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Відкрити _адресу…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Відкрити адресу…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Відкрити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Запустити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "_Розпочати зараз"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Підтримати фінансово"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Перевірити локальні дані"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Призупинити"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Призупинити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "П_ризупинити усі"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Призупинити усі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Запустити усе"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Запустити усі торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Вказати _місце…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Вилучити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "С_творити…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Створити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Поз_начити усе"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Зняти позначення"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Властивості торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Відкрити _теку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Вміст"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Пересунути на _початок"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Пересунути в_гору"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Пересунути в_низ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Пересунути у _кінець"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Показати головне вікно"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Використовувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:506
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Обмеження поширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:551
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "С_піввідношення:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Неактивність:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Під’єднання вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "У черзі на перевірку"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Додано до черги завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Поширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Не позначено жодного торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:666
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:668
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Публічний торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Автор %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Створено з вик. %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:822
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Без помилок"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1016
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1023
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Зараз активно"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1048
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активність"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1053
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Маємо:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Вивантажено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Завантажено:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1078
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Тривалість роботи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1083
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Залишилося часу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Час останньої активності:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1098
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Конфіденційність:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Походження:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1141
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Завант."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1222
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вивант."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клієнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Розд."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1232
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Завант."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1234
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Завант. блоків"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1236
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Відвант. блоків"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1238
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано нами"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1240
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано ними"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1624
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Сприятлива передача"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Завантаження з цього вузла"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Вивантаження на вузол"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифроване з'єднання"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "_Докладніше"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1973
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1984
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2021
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "У переліку є некоректні адреси"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s — зміна трекера"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2383
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
|
||
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s — додавання трекера"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2501
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трекер"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2507
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Адреса оголошень:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2625
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2641
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Показати резервні трекери"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Піри"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2740
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%d Властивості торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
|
||
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
|
||
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
|
||
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
|
||
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або "
|
||
"магнет-посилання."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
|
||
"магнет-посилання."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або "
|
||
"магнет-посилання."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
|
||
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
|
||
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
|
||
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
|
||
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
|
||
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
|
||
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:952
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:980
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:996
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:589
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:594
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Перевірка"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "Пок_азувати:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання "
|
||
"сигналу, якщо роботу не буде завершено."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:622
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Показати номер версії та вийти"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:645
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів "
|
||
"командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
||
"is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:755
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:986
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:990
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:995
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Вийти негайно"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1056
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1063
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1372
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Авторське право (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1379
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
|
||
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
|
||
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
|
||
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
|
||
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
|
||
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
|
||
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
|
||
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
|
||
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
|
||
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
|
||
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
|
||
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
|
||
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
|
||
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
|
||
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
|
||
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
|
||
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
|
||
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
|
||
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
|
||
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
|
||
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Створюється «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "«%s» створено!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Проскановано %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Новий торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Створення торенту…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Не вказано джерела"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$d файл"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$d файли"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "З_берегти до:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Тека з _даними:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Файл даних:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трекери:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Ко_ментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Приватний торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Зберегти журнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Діагностика"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Журнал повідомлень"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Рівень"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:213
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:218
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:226
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торент завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:248
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торент додано"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Файли торентів"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Параметри торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Вилу_чати файли .torrent до смітника"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торент-файл:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Виберіть початковий файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Тека призначення:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку призначення"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Відкрити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Відкрити адресу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Відкрити торент з адреси"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Пересування «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:82
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:171
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Торент розташовано у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Запущено %d раз"
|
||
msgstr[1] "Запущено %d рази"
|
||
msgstr[2] "Запущено %d разів"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:95
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових "
|
||
"даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах "
|
||
"BitTorrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Поточний сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Усього"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s залишилося"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Пауза зв'язку"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла"
|
||
msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
|
||
msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Клієнт BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Дозвіл на присипляння"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Відв: %1$s %2$s\n"
|
||
"Завант: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Зберігати до т_еки:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Не завершено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Після завантаження викликати с_крипт:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило"
|
||
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила"
|
||
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило."
|
||
msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила."
|
||
msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Оновити перелік блокування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дозволити шифрування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Вимагати шифрування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфіденційність"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Режим _шифрування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Чорний перелік"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Переглянути через веб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_Порт HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Щодня"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "У робочі дні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "У вихідні"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П’ятниця"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "З_авантаження (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за "
|
||
"розкладом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "За_вантаження (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "З_гідно розкладу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_За днями:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Невідомий статус"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Порт очікування"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Перевірити порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
|
||
"маршрутизатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Обмеження поширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено "
|
||
"з’єднання."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Поширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Загальне співвідношення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Усього передано"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Передано за сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Необмежено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Поширювати завжди"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Співвідношення: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "кБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "кБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "МБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "ГБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "ТБ/с"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%d день"
|
||
msgstr[1] "%d дні"
|
||
msgstr[2] "%d днів"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
msgstr[2] "%d годин"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулася невідома помилка."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:238
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:574
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Невідоме нам посилання"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з "
|
||
"BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Файл «%s» на шляху"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Помилковий запис у метаданих «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успішно (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Переадресування портів"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Переспрямовано"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Зупинка"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Не переспрямовано"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s запущено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Завантажено %d торентів"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка трекеру: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або "
|
||
"скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від "
|
||
"початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Вилучення торенту"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локальна адреса «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Порт %d не переадресовується"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:"
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Переадресування портів успішне!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Помилкові метадані"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Збережено «%s»"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Перевірка торенту"
|