2986 lines
70 KiB
Plaintext
2986 lines
70 KiB
Plaintext
# Estonian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission 2.50\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 22:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: mahfiaz <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Järjesta _nime järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Järjesta su_hte järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Järjesta o_leku järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Transmission on nähtaval"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Teadete_logi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompaktvaade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Pööratud järjestus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filtreerimisriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Järjesta torrentid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Järjekord"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeerimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri _magnetlink"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Ava U_RL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Ava URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Torrenti avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Käivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Torrenti käivitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Käivita ko_he"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Annetamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Torrenti peatamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Peata kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Käivita kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Määra a_sukoht…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Torrenti eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Uus…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Torrenti loomine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Välju"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Vali kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Tühista valik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrenti omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Ava _kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Liiguta ül_es"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Liiguta _alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Põhiakna näitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" importimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Kasutatakse üldisi sätteid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Levitamine suhtest hoolimata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kiirus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Ü_leslaadimiskiiruse piirang (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Levitamise piirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "Su_htele:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Jõudeolekule:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Partnerite ühendused"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Suurim partnerite arv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Kontrollimise ootel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Kohalike andmete kontrollimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Allalaadimise järjekorra ootel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Allalaadimisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Levitamise järjekorra ootel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Levitamisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Lõpetatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:599
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Kombineeritud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Avalik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:749
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (suhe: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:890
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Vigu pole"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Praegu aktiivne"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrenti suurus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Olemas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Alla laaditud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Üles laaditud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Olek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Töös olemise aeg:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Aega jäänud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Viimane tegevus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Veateade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:994
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Räsi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privaatsus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Päritolu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Veebilevitused"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Aadress"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Ülesl. päringuid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Allal. päringuid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blokke alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blokke üles"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Meie katkestatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Nende katkestatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Lipud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistlik avatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Üleslaadimine partnerile"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1490
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krüptitud ühendus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1491
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1492
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1493
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Partner on sissetulev ühendus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1494
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Üksikasjaline _kuva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Uuendusi ei ole plaanis"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1838
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d "
|
|
"allalaadijat%4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1871
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2146
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2151
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - jälgijate muutmine"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
|
|
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - järjepidaja lisamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2326
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Järjepidaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2332
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "Teatamise _URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Järjepidajad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2431
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2442
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2458
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2547
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2556
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s - omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d torrenti omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
|
|
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
|
|
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili "
|
|
"või magnetlinki."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile "
|
|
"või magnetlinke."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
|
|
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
|
|
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
|
|
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
|
|
msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:837
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:852
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Kohal"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:865
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tähtsus"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privaatsus"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Avalikud"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privaatsed"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:697
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivsed"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Kontrollimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Tõrkega"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:990
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Näita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga Transmissioni registreerimisel x-scheme-handler/magnetkäsitlejaks: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, "
|
|
"proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:604
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:605
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:606
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:607
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:629
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission on failide jagamise rakendus. Torreteid kasutades teed sa nende "
|
|
"sisu ka teistele kättesaadavaks. Failijagamist puudutavate kohalike seaduste "
|
|
"mõistmise ja täitmise eest oled vastutav Sina ainuisikuliselt."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Olen _nõus"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:945
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:950
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Lõpeta kohe"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1008
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
|
|
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1015
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
|
|
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1316
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1317
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1323
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
|
|
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
|
|
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
|
|
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
|
|
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
|
|
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n"
|
|
" tabbernuk https://launchpad.net/~boamaod"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" loomine"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" on loodud!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Katkestatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s üle vaadatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Uus torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Torrenti loomine…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Allikat pole valitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Salvesta kausta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Lähte_kaust:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Lähte_fail:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Järjepidajad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentaar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Eratorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvesta logi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aeg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Teade"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Silumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Teadetelogi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Tase"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ava kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent lõpetatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent lisatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfailid"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrenti valikud"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Torrent_fail:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Lähtefaili valimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Sihtkataloog:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Torrenti avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:487
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL-i avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:500
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" liigutamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrenti _asukoht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
|
|
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
|
|
"BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Lähtesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktiivne seanss"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Kestus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kokku"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s lõpuni"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Seiskunud"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Jõude"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Suhe %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Tõrge: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
|
|
msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
|
|
msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
|
|
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrenti klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(piirang: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Üles: %1$s %2$s\n"
|
|
"Alla: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Järjekord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "_Suurim aktiivsete allalaadimiste arv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivseks loetakse viimase _N minuti jooksul andmeid jaganud torrenteid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Torrenti täielikul allalaadimisel _käivitatakse skript:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lisamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Selle kataloogi _torrentid lisatakse automaatselt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Levitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Teavitused"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
|
|
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
|
|
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine on lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine on nõutud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokinimekiri"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Värskenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade "
|
|
"vahetamiseks."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Veebiklient"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Veebiklient on lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Ava veebiklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Kasutaja_nimi:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pa_rool:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Aadressid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Iga päev"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Tööpäevadel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Nädalavahetusel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Pühapäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Esmaspäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Teisipäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Kolmapäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Neljapäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Reedel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Laupäeval"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Kiirusepiirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "Ü_leslaadimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Allalaadimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _kuni "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "Määratud _päevadel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Olek teadmata"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Kuulatav port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Kontrolli _porti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Partnerite piirangud"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmissioni eelistused"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrentid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Veeb"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Kogusuhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Seansi suhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Kogu ülekanne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Seansi ülekanne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute keelamiseks\n"
|
|
"(%1$s alla, %2$s üles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute rakendamiseks\n"
|
|
"(%1$s alla, %2$s üles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Levitatakse igavesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d torrent %2$'d-st"
|
|
msgstr[1] "%1$'d torrentit %2$'d-st"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrentit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Suhe: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d päev"
|
|
msgstr[1] "%'d päeva"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d tund"
|
|
msgstr[1] "%'d tundi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minutit"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundit"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrentfail \"%s\" on juba kasutusel."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Viga torrenti avamisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Viga \"%s\" avamisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Tundmatu URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. "
|
|
"BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Vigased metaandmed"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Salvestatud \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s õnnestus (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "porti %d enam ei suunata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Lähteaadressi %s polnud võimalik %d jaoks määrata: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:354
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Pordi suunamine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Alustamine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Suunatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Peatamine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Pole suunatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Peatatud"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s alustatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Laaditi %d torrentit"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. "
|
|
"Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Torrenti eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:450
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Pole tavaline fail"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Mälu eraldamine nurjus"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" on teel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Torrenti kontrollimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Järjesta s_uhte järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Järjesta _seisundi järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Järjesta _tracker-i järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Pööratud järjestus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrenti lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Lisa..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Ava kataloog"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Uus..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Torrenti lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "_Sätete dialoogi näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Allatõmbamiste arv:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d tükk"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d tükki"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Päritolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Tükke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Kuupäev:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Ülekanne"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Nurjunud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Edenemine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Kuupäevad"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Alustatud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Viimane tegevus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Päring"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Viimane päring:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Järgmine teatamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Praegu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Viimane teatamine:"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Töös"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Teatamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Järgmine päring:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "Ära _rohkem küsi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Peaaken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Kompaktvaade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s juba töötab."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Olek"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Torrenti fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent loodud!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Vigane URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Vali kataloog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fail</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Allikas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Lisad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "_Kommentaar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Üles: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Alla: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n"
|
|
#~ "Alla: %3$s, Üles: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Süsteemi talveune keelamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrentite lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Kuulamine _pordil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Piirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Luba veebiliides"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Nõua kasutajanime"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Veebiliides"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Autentimine on nõutud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktiivsed"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Kõik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u bait"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u baiti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Allalaadimisel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Levitamisel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Peatatud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Järk"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Teavitamise URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Vaheserveri _port:"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " ja "
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Järjepidaja vaheserver"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s jäänud"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Vaheserver:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Sissetulevad partneriühendused"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Imejad:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Levitajad:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Järjepidaja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Järjepidaja vastas:"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[torrentfailid]"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Torrenti loomine katkestatud"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "Katal_oog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Eelmääratud fail \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Blokilisti parsimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Lõpetamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Eira krüpteerimata partnereid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
#~ msgstr "Piira kiirus vahemikus"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "_Töölaua teavituste alas näidatakse ikooni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "_Teateid näidatakse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
|
|
#~ msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel."
|
|
#~ msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Ühenduda on lubatud ainult järgnevatelt IP-_aadressitelt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "Vaheserveri _tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Ajutised _kiirusepiirangud"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Määra _asukoht"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Levitamine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Midagi pole saadetud"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Transmissionit näidatakse _süsteemisalves"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Hüpikteateid _kuvatakse"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n"
|
|
#~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proksi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik luua: \"%2$s\" ei ole kataloog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
|
|
#~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Lisa fail..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Lisa URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Lisa _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "URL-i lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb "
|
|
#~ "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle "
|
|
#~ "sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest "
|
|
#~ "sina.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Torrenti loomine..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
|
|
#~ "BitTorrenti järjepidajate statistikat."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra "
|
|
#~ "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "_Hüpikteateid näidatakse"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu "
|
|
#~ "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Järjepidajate muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Muuda järjepidajaid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse "
|
|
#~ "uuesti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. "
|
|
#~ "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Kontrollimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Ootel"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Ava _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Ava URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "_Asukoha määramine..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission juba töötab, aga ei vasta. Uue seansi käivitamiseks pead enne "
|
|
#~ "eelmise Transmissioni protsessi sulgema."
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|