1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 08:13:27 +00:00
transmission/po/sr.po

2764 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12335)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Поређај по _активности"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Поређај по _имену"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Поређај по _напредку"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Поређај по _односу размене"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Поређај по _стању"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Поређај по _старости"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Поређај по _преосталом времену"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Поређај по _величини"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Прикажи Трансмишн"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Дневник рада"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "Зби_јени приказ"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Преокрени поредак"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Линија _филтера"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Линија _стања"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Алатница"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Поређај _торенте по"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Покрени торент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистике"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Донирај"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "П_ровери преузете податке"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "Па_узирај"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Паузирај торент"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај све"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Паузирај све торенте"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "П_окрени све"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Покрени све торенте"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Постави _локацију..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Уклони торент"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Нови..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Направи торент"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери св_е"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти изабрано"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Подаци о Торенту"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s је већ покренут."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Уносим ''%s''"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Користи опште поставке"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Сеј без обзира на однос"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекини сејање при односу:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Сеј без обзира на активност"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Придржавај се општих ограничења"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Проритет торента:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничења сејања"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "Однос _размене:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "Неак_тивност:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Повезаност са парњацима"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимално парњака"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Провера локалних података"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Сејање"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Завршен"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Торенти нису изабрани"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавни торент"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Приредио %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Приређено на %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Приредио %1$s на %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Нема грешака"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "У току"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Пре %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Величина торента:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Имате:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преузето:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Послато:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Протекло време:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Преостало време:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Последња активност:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Шкарт"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Порекло:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Напомена:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб сејања"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Слање"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Понуда"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Потражња"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Блокови пр."
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Блокови сл."
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ми смо отказали"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Они су отказали"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Постоји шанса за пренос"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Преузимате од овог парњака"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Шаљете овом парњаку"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована конекција"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи више детаља"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нема прибележених допуна"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Потраживање нових парњака за %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање нових парњака сада...<small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Молим парњака за учествовање %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Потраживање парњака учесника сада... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Тракер најављује Интернет локације"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне "
"Интернет локације. "
" "
" Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после "
"празне линије."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Пратилац"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Пратиоци"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи сачуване тракере"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Парњаци"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Подаци о Торенту %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме убудуће"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Нормални"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Преузимање"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Јавни"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Приватни"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "На чекању"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Проверавам"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "Прика_жи:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Покрени са паузираним торентима"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Трансмишн"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Трансмишн не може бити покренут"
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Прихватам"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затварајуће везе</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "Иза_ђи"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n"
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
" Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Креирање \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Креирано \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Прегледано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Нови торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Креирање торента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Извор није изабран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изворишни Директоријум:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Изворишна _Датотека"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Подаци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Пратиоци"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "При_ватан торент"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не могу да сачувам \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Сачувај дневник"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Праћење грешака"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник рада"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент је преузет"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори директоријум"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент је додат"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеке"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Подешавања торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Покрени при додавању"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент датотека:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Изаберите торент датотеку"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изабери одредишну фасциклу"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Покажи _опције"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_Интернет локација"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Премештам „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не могу да преместим торент"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ово може да потраје..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Постави место за торент"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Место торента:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Поништити статистике?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Статистике"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Текућа сесија"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос размене"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Покренут је %'d пута"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s Жељени однос: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (Однос размене: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "преостало је %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Однос %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "БитТорент клијент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Размена података БитТорент протоколом"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Трансмишн БитТорент клијент"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активност торента"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Забрани хибернацију"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозволи хибернацију"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ограничење: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Трансмишн "
" Слање: %1$s %2$s "
" "
" Преузимање: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Додавајем"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сачувај _у путању:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Некомплетиране торенте у:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекини сејање при _односу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Покажи лебдећа обавештења"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ажурирање је успешно!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ажурирај списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Преузимам нови списак са забранама..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволи шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Префериши шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Захтевај шифровање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Списак забрана"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Укључи списак _забрана:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Аурирај"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифровања:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на "
"које сте повезани."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛПД је алат за проналажење парњака на Вашој локалној мрежи."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клијент"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Омогући веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Отвори веб програм"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Пријави се"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Адресе:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Сваки дан"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Радним данима"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Викендом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Недељом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Понедељком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Средом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Петком"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Суботом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничење брзине"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирана времена:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_И то:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Проверавам...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "Тестирај Порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission подешавања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Укупни однос"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Укупни пренос"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Пренос сесије"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Заувек сеј"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи брзину преузимања"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи брзину слања"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Прекини сејање при односу"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Престани при односу (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "величина|ништа"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Грешка при отварању торента"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Непрепознатљива Интернет локација"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Неправилни метаподаци"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сачувано „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставки"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %d ставки"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успело (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт не прослеђује %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Прослеђивање портова"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Прикључивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Прекидање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s је покренут"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Учитано је %d торената"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Комплетно пренето"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Није прослеђен порт %d"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправана датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "нема"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверавам торент"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Заказано за проверу"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Поређај по _односу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Главни прозор"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минимални приказ"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додај..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додај торент"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Преести торент датотеку на отпад"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Прикажи прозор подеавања"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d део"
#~ msgstr[1] "%'d дела"
#~ msgstr[2] "%'d делова"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s величине %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Делови:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Стваралац:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Порекло"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Име торент датотеке:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Напредак:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Пренос"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Датуми"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Додато:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Последња активност:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Провера"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Одговор пратиоца:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Повезивање"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Тренутно"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Пратилац:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "У току"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
#~ msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#~ msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торент датотеке]"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
#~ msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#~ msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
#~ msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
#~ msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Нов торент је направљен!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Извор"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Директ_оријум"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "На_помена:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Преузимање: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Слање: %s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додајем торенте"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Долазни _порт:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб интерфејс"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко просија"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Прокси _сервер:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Врста проксија:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активни"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "С_ви"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d пренос"
#~ msgstr[1] "%'d преноса"
#~ msgstr[2] "%'d преноса"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Преузимање"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Слање"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Паузирани"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
#~ msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
#~ msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d дан"
#~ msgstr[1] "%'d дана"
#~ msgstr[2] "%'d дана"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d сат"
#~ msgstr[1] "%'d сата"
#~ msgstr[2] "%'d сати"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минут"
#~ msgstr[1] "%'d минута"
#~ msgstr[2] "%'d минута"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунде"
#~ msgstr[2] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Време последњег повезивања:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
#~ msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
#~ msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
#~ msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#~ msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
#~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Прокси пратиоца"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
#~ msgstr[1] "%'u бајта"
#~ msgstr[2] "%'u бајтова"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Време последње провере:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Следећа провера је за:"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "преостаје %1$s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Поређај по п_реосталом времену"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Поређај по сању"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Посави путању"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено, %3$s није проверено)"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање."
#~ msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање."
#~ msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање."
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ништа није послато"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Кликните за искључивање привременог ограничења брзине"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Кликните за укључивање провременог ограничења брзине"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Исписуј _обавештења"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
#~ msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
#~ msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Дај предност чистом тексту"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Потребно је шифровање"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Дај предност шифровању"
#~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:"
#~ msgstr "Дозволи само ове _ИП адресе за повезивање:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "П_ровери порт"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _и "
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима."
#~ msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
#~ msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима."
#~ msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима."
#~ msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима."
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Надолазећи рачунари"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Порт за прокси:"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Сеј све до односа размене"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступност"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Подеси Пратиоце"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
#~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
#~ "се понови."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
#~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
#~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
#~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
#~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Најава Интернет локације"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
#~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
#~ "локацију“ или поново покрените торент."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
#~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
#~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничи брзину сања (%s):"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
#~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."