transmission/po/lv.po

2429 lines
58 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc _progresa"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kārtot pēc _rindas"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktais skats"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torents"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torentus pēc"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Rinda"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Atvērt URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atvērt _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Sākt torentu"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Sākt _tagad"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sākt torentu tagad"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzēt torentu"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauzēt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzēt visus"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Iestatīt _vietu..."
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torentu"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Izveidot torentu"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "Jau_ns…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Neizvē_lēties neko"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torena īpašības"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Atvērt ma_pi"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Pārvietot augš_up"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Pārvietot _lejup"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Rādīt galveno logu"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torenta _prioritāte:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Došanas ierobežojumi"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "Samē_rs:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Dīkstāve:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
msgid "Mixed"
msgstr "Jaukts"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neviens torents nav izvēlēts"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torents"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Izveidojis %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļu)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (samērs: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Nav kļūdu"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Pirms %1$s"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torenta izmērs:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lejupielādēts:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Jaucējsumma:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Izcelsme:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentārs:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lej bloki"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Aug bloki"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mēs apturējām"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Viņi apturēja"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņem no šī dalībnieka"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dod dalībniekam"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Tika atrasts caur DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; mēģinās vēlreiz"
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vaicāt papildu dalībniekus pēc %s"
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms “%s%s%s” %s"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
#: ../gtk/details.c:2603
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — rediģēt sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2610
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā URL.\n"
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — pievienot sekotāju"
#: ../gtk/details.c:2720
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
#: ../gtk/details.c:2726
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
msgid "Trackers"
msgstr "Sekotāji"
#: ../gtk/details.c:2834
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../gtk/details.c:2845
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: ../gtk/details.c:2861
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../gtk/details.c:2963
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām"
#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../gtk/details.c:3013
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torenta īpašības"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Izņemt %d torentu?"
msgstr[1] "Izņemt %d torentus?"
msgstr[2] "Izņemt %d torentu?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Dzēst šī %d torenta lejupielādētās datnes?"
msgstr[1] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
msgstr[2] "Dzēst šo %d torentu lejupielādētās datnes?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai magnēta saite."
msgstr[1] "Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites."
msgstr[2] "Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai magnēta saites."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../gtk/file-list.c:845
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:973
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:984
msgid "Have"
msgstr "Ir"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1012
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbauda"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:480
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to atkal."
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torentus"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
#: ../gtk/main.c:619
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:640
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentu datnes vai url]"
#: ../gtk/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām komandrindas opcijām.\n"
#: ../gtk/main.c:746
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:749
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:980
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
#: ../gtk/main.c:984
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_ziet tagad"
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu"
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus"
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus"
#: ../gtk/main.c:1044
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu"
msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
#: ../gtk/main.c:1363
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
#: ../gtk/main.c:1364
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
" HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n"
" Mārtiņš Gailītis https://launchpad.net/~snpz\n"
" Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n"
" Rihards Pfeifle https://launchpad.net/~spr1nt3r\n"
" Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
" vestel https://launchpad.net/~vestel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Izveido “%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Izveidots “%s”!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Kļūda — nederīgs announce URL “%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, lasot “%s” — %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenēts %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torents"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Izveido torentu…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datne"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datnes"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datņu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d gabalu @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt uz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _datne:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
msgid "_Trackers:"
msgstr "Seko_tāji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torents"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt “%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"
#: ../gtk/msgwin.c:284
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
#: ../gtk/msgwin.c:457
msgid "Message Log"
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
#: ../gtk/msgwin.c:491
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../gtk/notify.c:207
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: ../gtk/notify.c:212
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../gtk/notify.c:217
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torents pabeigts"
#: ../gtk/notify.c:233
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torents pievienots"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentu datnes"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentu opcijas"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pār_vietot .torrent datni uz miskasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torenta datne:"
#: ../gtk/open-dialog.c:321
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlieties avota datni"
#: ../gtk/open-dialog.c:331
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
#: ../gtk/open-dialog.c:455
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atvērt torentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:466
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rādīt _opciju dialoglodziņu"
#: ../gtk/open-dialog.c:518
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atvērt torentu no URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:529
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Pārvieto “%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Neizdevās pārvietot torentu"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu"
#: ../gtk/relocate.c:146
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../gtk/relocate.c:156
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torenta atrašanās _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
msgstr[2] "Palaists %'d reižu"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:129
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"
#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"
#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
msgid "Duration:"
msgstr "Darbības laiks:"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks — %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekotājs deva kļūdu — “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda — %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienota dalībnieka"
msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotiem dalībniekiem"
#: ../gtk/tr-core.c:1241
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1337
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Izlaiž nezināmu torentu “%s”"
#: ../gtk/tr-core.c:1612
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-core.c:1616
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu — %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1649
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu"
#: ../gtk/tr-icon.c:57
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāve"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Augšup: %1$s %2$s\n"
"Lejup: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pievienošana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Paziņojums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atjaunināt bloķēšanas sarakstu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "Atja_unināt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ports:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parole:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:935
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:936
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Friday"
msgstr "Piektdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdienās"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:993
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid " _to "
msgstr " _līdz "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Status unknown"
msgstr "Statuss nav zināms"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausīšanās ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
msgid "Peer Limits"
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, kuri ir savienoti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielāde"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Došana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:127
msgid "Torrent"
msgstr "Torents"
#: ../gtk/tr-window.c:227
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:228
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"
#: ../gtk/tr-window.c:229
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:230
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
#: ../gtk/tr-window.c:255
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:256
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
#: ../gtk/tr-window.c:380
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#: ../gtk/tr-window.c:451
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"
#: ../gtk/tr-window.c:489
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:493
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
#: ../gtk/tr-window.c:500
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
#: ../gtk/tr-window.c:533
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Samērs: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Lejup: %1$s, augšup: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar datnēm caur BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienas"
msgstr[2] "%'d dienu"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundu"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūšu"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekunžu"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torenta datne “%s” satur nederīgus datus."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torenta datne “%s” saskārās ar nezināmu kļūdu."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Kļūda, atverot torentu"
#: ../gtk/util.c:594
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpazīts URL"
#: ../gtk/util.c:596
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot “%s”"
#: ../gtk/util.c:601
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur “%s”."
#: ../gtk/util.c:723
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja nolasīt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” satur %zu ierakstus"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloķēšanas saraksts “%s” ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja izveidot “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja atvērt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saīsināt “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datne “%s” ir ceļā"
#: ../libtransmission/makemeta.c:54
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torenta veidotājs izlaiž datni “%s” — %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:209
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s izdevās (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atrasta publiskā adrese “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:436
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission instance?"
#: ../libtransmission/net.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s"
#: ../libtransmission/net.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s — %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portu pārsūtīšana"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Sāk"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Beidz"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stāvoklis mainīts no “%1$s” uz “%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s palaists"
#: ../libtransmission/session.c:2170
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ielādēti %d torenti"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:616
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekotāja brīdinājums — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:623
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekotāja kļūda — “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:916
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet “Iestatīt atrašanās vietu”. Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torentu un atkal pievienojiet."
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru"
#: ../libtransmission/torrent.c:2078
msgid "Removing torrent"
msgstr "Izņem torentu"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2164
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../libtransmission/torrent.c:2167
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../libtransmission/torrent.c:3466
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokālā adrese ir “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur “%s”, pakalpojums “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portu pārsūtīšana caur “%s”, serviss “%s”. (lokālā adrese — %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:926
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nederīgi metadati"
#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni “%1$s” — %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1221
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts “%s”"
#: ../libtransmission/variant.c:1264
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Pārbauda torentu"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "Serveris atgrieza “%1$ld %2$s”"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent klients"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "Kļūda, atverot “%s”"