transmission/po/af.po

3163 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2018
# Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Het sein %d gekry; probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission is n program om lêers mee te deel. Wanneer n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "Ek _stem saam"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sluit Nou Af"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie"
msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie"
msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pieter Schoeman\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n"
" Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n"
" Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n"
" Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n"
" JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n"
" Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Eer globale _beperkings"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioriteit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Saaibeperkings"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Gebruik globale instellings"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Saai ongeag ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Hou op saai op ratio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Saai ongeag aktiwiteit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Luier:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eweknieverbindinge"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum eweknieë:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wag vir verifikasie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifieer tans lokale data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "Wag om af te laai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Wag om te saai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Saai tans"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "NVT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Gemeng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents gekies nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Openbare torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Geen foute"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Nou aktief"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Aktiwiteit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "In besit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Opgelaai:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Afgelaai:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Toestand:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Looptyd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Laaste aktiwiteit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Huts:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatheid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Oorsprong:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiese ontwurging"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laai op na eweknie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Geënkripteerde verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Eweknie is via DHT gevind"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eweknie is n inkomende verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Eweknie is verbind oor µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Aflaai Vereistes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oplaai Vereistes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Aflaai Blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oplaai Blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ons het Gekanselleer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "Hulle het Gekanselleer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "Websade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "Wys _meer details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lys bevat ongeldige URLs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Spoorderaankondig-URLs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg Toe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Spoorder"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondig URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Spoorders"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "_Wysig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Eweknieë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Verwyder torrent?"
msgstr[1] "Verwyder %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?"
msgstr[1] "Skrap hierdie %d torrents se afgelaaide lêers?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees."
msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai."
msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind."
msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Het"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Laai af"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifieer tans"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Toon:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Saai Vir Ewig"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Beperk Aflaaispoed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Beperk Oplaaispoed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hou Op Saai op Ratio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale ratio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessie-ratio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale Oordrag"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessie-oordrag"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuwe Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skep tans torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron gekies"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "B_ewaar na:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_vouer:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_lêer:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Spoorders:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privaattorrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Bewaar Logboek"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Ontfout"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Boodskaplogboek"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Wis"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Vlak"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Open Lêer"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Open Vouer"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Voltooid"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Toegevoeg"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentlêers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvoorkeure"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Begin sodra toegevoeg"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentlêer:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Kies Bronlêer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Bestemmingsgids:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Kies Bestemmingsgids"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Open n Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vertoon _opsiesdialoog"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Open torrent vanaf URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Voeg tans toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Begin toegevoegde torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bewaar na _Ligging:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Laai Wagry Af"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Onafgehandel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Limiete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Hou op saai op _ratio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Kennisgewing"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Toon n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Toon n kennisgewing wanneer torrents _klaar is"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Speel n _geluid af wanneer torrents klaar is"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Werk Bloklys By"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Kry tans nuwe bloklys…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Staan enkripsie toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verkies enkripsie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Enkripsiemodus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklys"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktiveer _bloklys:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Werk By"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbeheer"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Laat _afstandstoegang toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Open webkliënt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Gebruik _waarmerking"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wagwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresse:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Weeksdae"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Naweke"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Spoedlimiete"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _na "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geskeduleerde tye:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_Op dae:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "T_oets Poort"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word n _lukrake poort"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eweknielimiete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktiveer _uTP vir ewekniekommunikasie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP is n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX is n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT is n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD is n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Voorkeure"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Saai tans"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Afstand"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon nie torrent skuif nie"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dit mag n oomblik duur…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Stel Torrentligging"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_ligging:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Skuif uit huidige gids"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is _reeds daar"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Staan werkskermhibernasie toe"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Herstel u statistieke?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugstel"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige Sessie"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Oorblywende tyd onbekend"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "Gestaak"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiG"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiG"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiG"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiG"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kG"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MG"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GG"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TG"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wys weergawenommer en sluit af"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentlêers of URLs]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Loop %s --help om n volledige lys van bevellynopsies te sien.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-kliënt"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Begin Transmission Geminimeer"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Spoorder het nie gereageer nie"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Begin tans"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Aangestuur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Stop tans"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie aangestuur nie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Witlys geaktiveer"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Wagwoord vereis"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:747
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1945
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2065
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:463
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:476
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:574
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:635
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Verwyder die torrent en voeg dit weer toe om dit weer af te laai."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1430
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1550
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1599
msgid "Removing torrent"
msgstr "Verwyder tans torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1792
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1801
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limiet: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrenteienskappe"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dag"
#~ msgstr[1] "%'d dae"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d uur"
#~ msgstr[1] "%'d ure"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuut"
#~ msgstr[1] "%'d minute"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekonde"
#~ msgstr[1] "%'d sekondes"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d deel @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Dele @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar); %4$s Ongeverifieer"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s korrup)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s gelede"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Ratio: %5$s Doel: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Doel: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, opgelaai %2$s (Ratio: %3$s Doel: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Ratio: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Lêer"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Lêers"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s het begin"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Ratio: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Voeg Spoorder Toe"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Redigeer Spoorders"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Eienskappe"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s vry"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s is nie n geldige adres nie"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s is nie n IPv4- of IPv6-adres nie. RPC-luisteraars moet IPv4 of IPv6 wees"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s oorblywend"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s suksesvol (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Sluit Verbindings</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Kan nie bywerk nie.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Bywerking was suksesvol!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Geen bron gemerk</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Toets tans TCP-poort…</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Vra vir meer eweknieë oor %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Vra tans vir meer eweknieë… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Vra vir eweknietellings oor %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Vra tans vir nuwe eweknietellings… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Voeg .torrent-lêers outomaties toe _vanaf:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent is n eweknielêerdeelprotokol wat algemeen gebruik word om groot hoeveelhede data onder meerdere gebruikers te versprei."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Bloklys “%s” bevat %zu inskrywings"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Bloklys “%s” bygewerk met %zu inskrywings"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Bloklys bevat %'d reël"
#~ msgstr[1] "Bloklys bevat %'d reëls"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Bloklys het %'d reël."
#~ msgstr[1] "Bloklys het %'d reëls."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Roep skri_p op wanneer torrent voltooi is:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te deaktiveer\n"
#~ "(%1$s af, %2$s op)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te aktiveer\n"
#~ "(%1$s af, %2$s op)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Afgehandel"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Kopiereg (c) Die Transmission Projek"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Kon nie sok %<PRIdMAX> aan %s, poort %d verbind nie (foutno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon nie “%1$s” skep nie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Kon nie sok skep nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie instellingsleutel “%s” kry nie"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon nie gids vir “%1$s” kry nie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon nie “%1$s” oopmaak nie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Kon nie lêer “%1$s” vooraf toewys nie (%2$s, grootte %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon nie “%1$s” lees nie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon nie “%s” lees nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie “%s” bewaar nie"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon tydelike lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Kon nie bronadres %s op %<PRIdMAX> stel nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon nie “%1$s” afknot nie: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Skep n torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "“%s” geskep!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Geskep deur %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Geskep op %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Skep tans “%s”"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS-opsoek het misluk: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Ontmerk Almal"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Af_laai (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Af: %1$s, Op: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Laai tans van %1$'d %2$s af"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Laai tans van %1$'d uit %2$'d %3$s af"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Laai tans af van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Laai tans metadata af van %1$'d %2$s (%3$d%% klaar)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Fout met oopmaak van torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met lees van “%s”: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Kan nie Transmission as n %s-handeerder registreer nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fout tydens ontpak van bloklys: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fout met skryf van “%s”: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fout: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Kon nie stukgrootte na %s stel nie, hou dit op %s"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Lêer “%s” is in die pad"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Het Internetingangtoestel “%s” Gevind"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Openbare adres “%s” gevind"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vrydag"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Het n lys van %1$s%2$'d eweknieë%3$s %4$s gelede gekry"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Het %s gelede n skraapfout %s“%s”%s gekry"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Het n fout %1$s“%2$s”%3$s %4$s gelede gekry"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Luier"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ongeldige metadata-inskrywing “%s”"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Loop daar dalk reeds n ander kopie van Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Beperk _aflaaispoed (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Beperk _oplaaispoed (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents gelaai"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Lokale adres is “%s”"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magneettorrent se metadata is onbruikbaar"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Boodskap_logboek"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Maandag"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Skuif _Af"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Skuif _Op"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Skuif na _Onder"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Skuif na _Bo"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Skuif “%s”"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Nie n gewone lêer nie"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Noemenswaardige funksies van Transmission sluit ondersteuning vir Lokaleëweknie-ontdekking, enkripsie, DHT, µTP, PEX en Magneetskakel in."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Open _Vouer"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Open URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Open _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Open n torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Laat alle torrents wag"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Laat torrent wag"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Eweknielysversoek het %3$s gelede %1$suitgetel%2$s; sal weer probeer"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Stuk %<PRIu32>, wat pas afgelaai is, het die kotrolesomtoets gefaal"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verifieer Lokale Data! Stuk #%zu is korrup."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Poort %d suksesvol aangestuur"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Poort %d is nie aangestuur nie"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Poortaanstuur"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Poortaanstuur (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Poortaanstuur (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Poortaanstuur suksesvol!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”. (lokale adres: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Poort is <b>toe</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Poort is <b>oop</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Vooraftoegewysde lêer “%1$s” (%2$s, grootte %3$<PRIu64>)"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Vertoon Hoofvenster"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Ratio: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Verwyder torrent"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Saterdag"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "“%s” Bewaar"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s geskandeer"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Soek tans na webkoppelvlaklêer “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknie"
#~ msgstr[1] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknieë"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Merk _Almal"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Bedien RPC- en Webversoeke op %s:%d%s"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Stel _Ligging…"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Slaan onbekende torrent “%s” oor"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Sorteer volgens Rati_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Grootte"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Staat"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Naam"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Vordering"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Wagry"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Begin _Nou"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Begin alle torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Begin torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Begin torrent nou"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d keer begin"
#~ msgstr[1] "%'d kere begin"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Staat het verander van “%1$s” na “%2$s”"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Stop by Ratio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gestop"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Stop tans poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sondag"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Die torrentlêer “%s” bevat ongeldige data."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Die torrentlêer “%s” het n onbekende fout teëgekom."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Die torrentlêer “%s” is reeds deur “%s” in gebruik ."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Die magneetskakel blyk bedoel te wees vir iets anders as BitTorrent. BitTorrent-magneetskakels moet n seksie met “%s” hê."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donderdag"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg n rugsteun-URL op die lyn na die primêre URL toe.\n"
#~ "Voeg nog n primêre URL na n skoon lyn toe."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrentskepper slaan lêer “%s” oor: %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrenteienskappe"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Spoorderfout: “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Spoorder gee HTTP-responskode %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Spoorder gee waarskuwing: “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Spoorder gee fout: “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Spoorder het %sgelede %s%'s saaiers en %'d suiers%s gehad"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Spoorderwaarskuwing: “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Spoorder sal versoeke oor %s toelaat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Op: %1$s %2$s\n"
#~ "Af: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission weet nie hoe om “%s” te gebruik nie"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission is n BitTorrent-kliënt met n maklikgebruikbare tussenvlak op n kruisplatform agterkant. Inheemse tussenvlakke vir macOS en Windows, asook bevellyn- en webtussenvlakke, is beskikbaar."
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dinsdag"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "O_plaai (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Kan nie lêerinhoud parseer nie"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan nie lêer se naam verander na “%s”: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Onherkende URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Verifieer lokale data (%.1f%% getoets)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Verifieer tans torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Woensdag"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Aansig"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Skenk"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Aflaai (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Lêer"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterbalk"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nuwe…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Laat wag"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Laat almal wag"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Wagry"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sluit Af"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Toon %'d van:"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Vertoon Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Sorteer Torrents Volgens"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Begin"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Begin Almal"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistieke"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Nutsbalk"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Oplaai (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verifiëer Lokale Data"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vertoon"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "bloklys het ongeldige adreslyn %d oorgeslaan"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "vol"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "stuur nie meer poort %d aan nie"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "eweknie"
#~ msgstr[1] "eweknieë"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "yl"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "webseed"
#~ msgstr[1] "websade"