transmission/po/fa.po

2949 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# Kurumi Tokisaki <amiryeganeh5683yeg@gmail.com>, 2020
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2021\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "ترنسمیشن یک برنامه به اشتراک گزاری فایل است. وقتی یک تورنت را اجرا می کنید،‎ ازطریق بارگزاری اطلاعات آن برای دیگران به قابل دسترسی در می آید. مسئولیت هر محتوایی که به اشتراک میگذارید به پای خودتان است."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "_موافقم"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "خروج هم‌اکنون"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Artin https://launchpad.net/~artin\n"
" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
" alamati https://launchpad.net/~alamati"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "اولویت تورنت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "بی‌کار:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتّصال‌های جفت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "در صف وارسی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "در صف بارگیری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr "در صف دانه‌دهی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "ترکیبی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومی"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "بدون خطا"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "هرگز‌"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "فعّالیت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "اندازهٔ تورنت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "داشته:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری شده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری شده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "زمان اجرا:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "زمان مانده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "آخرین فعّالیت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "موقعیّت:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "هش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "محرمانگی:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "مبدأ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "درخواست دریافت"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "درخواست ارسال"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "بلاک گرفته"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "بلاک فرستاده"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "لغو کردیم"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "لغو کردند"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr "دانه‌های وب"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "ردیاب"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "ردياب‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "برداشتن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_ببستن"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "جفت‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
msgstr[1] "برداشتن %Id تورنت؟"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
msgstr[1] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
msgstr[1] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
msgstr[1] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
msgstr[1] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
msgstr[1] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
msgstr[1] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "داشته"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "نمایش:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "دانه‌دهی تا ابد"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "نسبت کل"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبت نشست"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "جابه‌جایی کل"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "جابه‌جایی نشست"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جدید"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "ذخیره در:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت خصوصی"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "پیام‌ها"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نام"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "تورنت کامل شد"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "تورنت افزوده شد"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های تورنت"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "تمام پرونده‌ها"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "انتخاب‌های تورنت"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "شروع هنگام افزودن"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "پروندهٔ تورنت:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "نمایش _گفتوگوی گزینه‌های تورنت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_آغاز تورنت‌های افزوده"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "دخیره در موقعیّت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "صف بارگیری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "بیشینهء بارگیری‌های فعّال:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "بارگیری‌هایی که در این _دقیقهٔ اخیر داده‌ای هم‌رسانده‌اند، فعّالند:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "ناتمام"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "کران‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "آگهی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "به‌روز رسانی فهرست انسداد"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "گرفتن فهرست انسداد جدید"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "اجازه به رمزنگاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ترجیح رمزنگاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "نیاز به رمزگذاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "حالت رمزگذاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "فهرست انسداد"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "به کار انداختن _فهرست انسداد"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "واپایش از راه دور"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "اجازه به _دسترسی از دور"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "گشودن کارخواه وب"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "درگاه HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "استفاده از تأیید هویت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "گذرواژه"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "فقط اجازه به این _نشانیهای آی‌پی:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانی‌ها:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "روزهای کاری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "آخرهفته‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " به "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "زمان‌بندی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "در روزهای:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیّت نامشخّص"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "درگاه پذیرش"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "بررسی درگاه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "کران جفت‌ها"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "راه‌نما"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "دوردست"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "موقعیّت"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "موقعیّت تورنت:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "نشست فعلی"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "زمان مانده نامشخّص"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "به گل نشسته"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "تبی‌بایت"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "ک‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "م‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "گ‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "ت‌ب/ث"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "ترنسمیشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "اتّصال شکست خورد"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "نمی‌توان به ردیاب وصل شد"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "ردیاب پاسخ نداد"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "موفّقیت"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "در حال آغاز"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "منتقل‌شده"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "در حال پایان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "منتقل نشده"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "فهرست سفید به کار افتاده"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "نیازمند گذرواژه"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:747
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1945
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2065
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:463
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:476
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:574
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:635
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1430
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1550
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1599
msgid "Removing torrent"
msgstr "برداشتن تورنت"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1792
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1801
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "فرادادهٔ نامعتبر"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(کران: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های %'Id تورنت"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'Id روز"
#~ msgstr[1] "%'Id روز"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'Id ساعت"
#~ msgstr[1] "%'Id ساعت"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'Id دقیقه"
#~ msgstr[1] "%'Id دقیقه"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'Id ثانیه"
#~ msgstr[1] "%'Id ثانیه"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d قطعه)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s پیش"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s، بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (نسبت: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - افزودن ردیاب"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s آزاد"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%sI مانده"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>در حال بستن اتّصال‌ها</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>ناتوانی در به‌روز رسانی.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>به‌روز رسانی موفّق بود!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… <small>%Is</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… <small>%Is</small>"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "فهرست انسداد %s دارای %zu ورودی است"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "فهرست انسداد %s با %zu ورودی به‌روز شد"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است"
#~ msgstr[1] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد"
#~ msgstr[1] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "کامل"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقّتی %1$s را ذخیره کرد: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "ایجاد بک تورنت"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "«%s» ایجاد شد!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "ایجاد شده در %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "درحال ایجاد «%s»"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "جست‌وجوی ساناد شکست خورد: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "گزینش هیچ"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "بارگیری (%Is):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "انجام شده"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "خطا در گشودن تورنت"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "خطا در استخراج فهرست انسداد: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "خطا: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "آدینه"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "گزارش پیام"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "یک پروندهٔ عادی نیست"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "گشودن شاخه"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "گشودن یک تورنت"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "مکث تورنت"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "درگاه %d با موفّقیت منتقل شد"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "در گاه %d منتقل نشده است"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "انتقال درگاه"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "انتقال درگاه (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "انتقال درگاه (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "انتقال درگاه با موفّقیت انجام شد"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "نسبت: %Is"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "ترتیب چینش واژگون"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "برداشتن تورنت"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "شنبه"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "«%s» ذخیره شد"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%Is پویش شد"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده"
#~ msgstr[1] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "گزینش همه"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "تنظیم موقعیّت"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "اکنون شروع کن"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "شروع تورنت"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'Id بار آغاز شده"
#~ msgstr[1] "%'Id بار آغاز شده"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "متوقّف"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "یک‌شنبه"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "پنج‌شنبه"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n"
#~ "برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های تورنت"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "ترنسمیشن\n"
#~ "بالا: %1$s %2$s\n"
#~ "پایین: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "سه‌شنبه"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "بارگذاری (%Is):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "ناتوان در تجزیهٔ محتوای پرونده"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "صحت‌سنجی تورنت"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_درباره"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "نمای فشرده"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "محتویات"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "اعانه"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "بارگیری (%Is):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "نوار پالایش"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "جدید…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "مکث"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "مکث همه"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_ویژگیها"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "صف"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "خروج"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_نمایش %'Id از:"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "نمایش ترنسمیشن"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "شروع"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "شروع همه"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "آمار"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "نوار وضعیت"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "تورنت"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "بارگذاری (%Is):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "وارسی داده‌های محلّی"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "نما"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "فهرست انسداد از نشانی‌های نامعتبر در خط %d پرید"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "پر"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "جفت"
#~ msgstr[1] "جفت‌ها"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "تنک"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "دانهٔ وب"
#~ msgstr[1] "دانه‌های وب"