transmission/po/fo.po

2930 lines
70 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Faroese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fo/)\n"
"Language: fo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Eingin"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1452 ../libtransmission/torrent.cc:813 ../libtransmission/torrent.cc:2097 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sløkk nú"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n"
" Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n"
" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Ferð"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _raðfesti"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Seeding mørk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sáa uttan mun til lutfall"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Lutfall:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sáa uttan mun til virksemi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Tøkur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samlíka-sambindingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Mesta tal av samlíkum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
msgid "Queued for verification"
msgstr "Í kø til váttan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vátti staðbundna dáta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
msgid "Queued for download"
msgstr "Set í kø til niðurtøku"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Tekur niður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Finished"
msgstr "Liðugt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
msgid "Paused"
msgstr "Steðga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
msgid "N/A"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Eingir torrentar valdir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Almennur torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
msgid "No errors"
msgstr "Ongar villur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
msgid "Active now"
msgstr "Virkin nú"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Activity"
msgstr "Virksemi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent stødd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
msgid "Have:"
msgstr "Havi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppsent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Niðurtikið:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
msgid "State:"
msgstr "Standur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
msgid "Running time:"
msgstr "Koyritíð:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
msgid "Remaining time:"
msgstr "Eftirverandi tíð:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
msgid "Last activity:"
msgstr "Virkin seinast:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
msgid "Details"
msgstr "Nærri greining"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
msgid "Location:"
msgstr "Stað:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
msgid "Hash:"
msgstr "Brongl:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatlív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
msgid "Comment:"
msgstr "Viðmerking:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uppsendi til javnlíka"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Bronglað samband"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
msgid "Address"
msgstr "Bústaður"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Niður ombøn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp ombøn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Niður blokkar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
msgid "Up Blocks"
msgstr "Upp blokkar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vit ógildaðu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "They Cancelled"
msgstr "Tey ógildaðu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Client"
msgstr "Viðskiftari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
msgid "Flags"
msgstr "Fløgg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "Show _more details"
msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Leitari kunngerð URLur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Legg aftrat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
msgid "Tracker"
msgstr "Leitari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Boða frá URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
msgid "Trackers"
msgstr "Leitarar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
msgid "_Edit"
msgstr "_Ritstjórna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Tak burtur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vís _eykaleitarar"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Upplýsing"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
msgid "Peers"
msgstr "Javnlíkar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Fílur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Kostir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Taka torrent burtur?"
msgstr[1] "Taka torrentar burtur?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?"
msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna."
msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
msgid "High"
msgstr "Høgt"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
msgid "Normal"
msgstr "Vanligt"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Tak niður"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Raðfesti"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Vís:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fræa í allar avur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Avmarka niðurtøkuferð"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Avmarka uppsendingaferð"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Steðga fræan við lutfallinum"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Heildarlutfall"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Setu lutfall"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Heildarflutningur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Setuflutningur"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Hagfrøði"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Ógildað"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Nýggjan torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Eingin kelda er vald"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Goym til:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Keldu skjátta:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "Keldu _fíla:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Eginleikar"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Leitarar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Við_merking:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatur torrentur"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Goym gerðarbók"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Boð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Kemba"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Boð gerðarboð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Støði"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Lat upp fílu"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Lat upp skjáttu"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentur er fullgjørdur"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrentur lagdur til"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent fílur"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Allar fílur"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent kostir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Byrja tá lagt verður til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fíla:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Vel keldufílu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Málskjátta:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vel málskjátu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna ein torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vís _innstillingasamrøðu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent frá URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Goym á hesum _staði:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Ófullgjørt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Mørk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Skriviborð"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Dagfør blokklista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Loyva bronglan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev bronglan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Privatlív"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Bronglustandur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokklisti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Virkja _blokklista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Dagfør"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netviðskiftara"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nýt váttan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Brúkaranavn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Atlát"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Atsetur:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Hvønn dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Gerðandisdagar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Vikuskifti"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ferðmørk"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Skrásettar tíðir:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "Á døgum:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Standur ókendur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Royn portur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú er sambundin við."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission innstillingar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kundi ikki flyta torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Hetta kann taka eina løtu..."
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Set torrentstað"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
msgid "Location"
msgstr "Staður"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staður:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Staðadát_a er longu her"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Lutfall:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Longd:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Í alt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ókend íð eftir"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
msgid "Stalled"
msgstr "Steðga upp"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:523
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:104
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:111
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:118
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:129
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:172
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:188
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:195
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:202
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:249
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:549
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:554
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vís útgávunummar og far út"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfílur ella url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-viðskiftari"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:282
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:584
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:149
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Byrji"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Steðgi"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikki endursent"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1369
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1409
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1543
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:747
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1499
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1945
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2065
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:463
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:476
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:574
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:635
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1430
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1550
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1599
msgid "Removing torrent"
msgstr "Taki torrent burtur"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1792
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1801
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2196 ../libtransmission/torrent.cc:2316
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógildug metadáta"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Torrent eginleikar"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dagur"
#~ msgstr[1] "%'d dagar"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d tími"
#~ msgstr[1] "%'d tímar"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuttur"
#~ msgstr[1] "%'d minuttir"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekund"
#~ msgstr[1] "%'d sekundir"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s síðani"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s byrjað"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (lutfall: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Legg Leitara aftrat"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Eginleikar"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s eftir"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s eydnaðist (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Loysi sambindingar</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Ikki før at dagføra.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Dagføring fullgjørd!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Eingin kelda er vald</i>"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Fullgjørt"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Stovna ein torrent"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Stovnaði \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Stovnaður av %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Stovnaður tann %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Stovni \"%s\""
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Fráve_l allar"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Nið_ur taka (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Liðugt"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Villa við upplatan av torrenti"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Villa: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "fríggjadagur"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Óvirkin"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Løddi %d torrentar"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Staðatsetur er \"%s\""
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Boð _loggur"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "mánadagur"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flyt _Niður"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flyt_Upp"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Flyt til _Botn"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Flyt upp til _Toppin"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Flyti \"%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ikki ein vanlig fíla"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Opna Fald_ara"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Opna URL..."
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Opna_URL..."
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Opna ein torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausa allar torrentar"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausa torrent"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Portrið %d endursent"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Portur %d verður ikki endursent"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Portursendursending"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Portursendursending (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Portursendursending eydnaðist"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Portur er <b>læst</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Portur er <b>opið</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Núverandi høvðusgluggi"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Lutfall: %s"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Vend flokkingar skipan"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Tak torrent burtur"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "leygardagur"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Goymdi \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Skannað %s"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka"
#~ msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vel _Allar"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Set_Stað..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Flokka eftir A_ldri"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Flokka eftir Lutf_all"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Flokka eftir Stø_dd"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Flokka eftir Støð_u"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Flokka eftir _Virksemi"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Flokka eftir _Navni"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Flokka eftir _Framgongd"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Flokka eftir _Í kø"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Byrja _Nú"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Starta allar torrentar"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Byrja torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Byrja torrent nú"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Byrja %'d ferð"
#~ msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppað"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "sunnudagur"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "hósdagur"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n"
#~ "Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent eginleikar"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Leitaravilla: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Leitara ávaring: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Upp: %1$s %2$s\n"
#~ "Niður: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "týsdagur"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "U_ppsent (%s):"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Ikki viðurkendur URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Vátti torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mikudagur"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Stappað sýn"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innihald"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Strika fílur og tak burtur"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Gev"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Tak niður (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fíla"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filturstong"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nýtt"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Pausa Alt"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Í kø"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Gevst"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Sýn Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Flokka torrentar eftir"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Byrja"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Starta Øll"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Hagfrøði"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Støðustong"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Amboðss_tong"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Uppsent (%s):"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vís"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s"