3138 lines
81 KiB
Plaintext
3138 lines
81 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
|
# Joan Montané, 2020
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:110
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:352
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:713
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra."
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:720
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Hi estic d'_acord"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:900
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:905
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:910
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Surt ara"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:963
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:970
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008\n"
|
|
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
|
|
" David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n"
|
|
" David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
|
|
" Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n"
|
|
" J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
|
|
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
|
|
" Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n"
|
|
" Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
|
|
" Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n"
|
|
" Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n"
|
|
" Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n"
|
|
" Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respecta els _límits globals"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Límits de compartició"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Comparteix independentment de la relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Atura la compartició a la relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Comparteix independentment de l'activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactiu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la verificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "S'està baixant"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la compartició"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "S'està compartint"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sense errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Actiu actualment"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Mida del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Rebut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Temps d'execució:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Temps restant:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última activitat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privadesa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desobstrucció optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "S'està baixant d'aquest client"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "S'està pujant al client"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Connexió xifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "El client és una connexió entrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "El client està connectat mitjançant µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pet. baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pet. pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocs baixats"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocs pujats"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Hem cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Han cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Llavors web"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostra _més detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "No hi ha actualitzacions programades"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la sol·licitud de més clients"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "S'ha enviat a la cua per a la sol·licitud del nombre de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "La llista conté URL no vàlids"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "De_sa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL d'anunci de rastrejadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunci URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rastrejadors"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tan_ca"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Voleu eliminar els fitxers baixats d'aquest torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu eliminar els fitxers baixats d'aquests %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet."
|
|
msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada."
|
|
msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Elimina"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "S'està verificant"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Comparteix per sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Límit de la velocitat de baixada"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Límit de la velocitat de pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Atura la compartició a la relació"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creant el torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat l'origen"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Desa a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Carpeta d'_origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Fitxer d'origen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Rastrejadors:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _particular"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obre la carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "S'ha afegit el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcions del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxer _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Obre un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Obre un torrent des d'un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Addició"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "Inicia els torrents afegit_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Desa a la _ubicació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Cua de baixades"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incomplet"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Mantén els torrents incomplets a:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Atura la compartició a la _relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificacions"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permet el xifratge"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Prefereix el xifratge"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requereix el xifratge"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privadesa"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Mode de xifratg_e:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloqueigs"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Control remot"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Permet l'accés _remot"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Obre el client web"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Port HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Utilitza l'autenticació"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Contrasen_ya:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreces:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada dia"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dies laborables"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Caps de setmana"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#. checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat alternatius"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Hores programades:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Als dies:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estat desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Port a escoltar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Comprova el port"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Límit de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "N_ombre màxim de clients:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Compartició"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remot"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Això tardarà una mica..."
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estableix la ubicació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplica"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Ubicació del torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mou des de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Les dades locals ja són _allí"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Voleu restablir les estadístiques?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restableix"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Temps restant desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Encallat"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:104
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:111
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:118
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:129
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:188
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:195
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:202
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:249
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:549
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:554
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "On cercar els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostra el número de versió i surt"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[fitxers torrent o URL]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrents;baixada;pujada;compartir;compartició:pujar:baixar;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Inicia Transmission minimitzat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
|
|
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "La connexió ha fallat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "El rastrejador no ha respost"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:149
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:296
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
|
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:278
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:355
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:376
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:497
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:498
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
|
|
msgid "Couldn't write to peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "S'està iniciant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "S'està aturant"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "No redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Llista blanca habilitada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Cal contrasenya"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:762
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1983
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2101
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
|
|
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
|
|
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "S'està suprimint el torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
|
msgid "Initializing DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
|
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
|
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
|
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadades invàlides"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
|
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:128
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:129
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:134
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
|
#~ msgstr " (Límit: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del torrent %'d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d dia"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d dies"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minut"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d segon"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s malmès)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s ago"
|
|
#~ msgstr "fa %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s %s started"
|
|
#~ msgstr "%s %s iniciat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (relació: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "%s - Afegeix un rastrejador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "%s - Edita els rastrejadors"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s free"
|
|
#~ msgstr "%s lliures"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
|
#~ msgstr "%s no és una adreça vàlida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
#~ msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s remaining"
|
|
#~ msgstr "%s restant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>No s'ha pogut actualitzar.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>L'actualització s'ha completat amb èxit</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>No s'ha seleccionat l'origen</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>S'està comprovant el port TCP...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
#~ msgstr "Demana _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
#~ msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "S'està preguntant per més clients… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
#~ msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
#~ msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
#~ msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
#~ msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
#~ msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla"
|
|
#~ msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "La llista de bloqueigs té %'d regla."
|
|
#~ msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles."
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n"
|
|
#~ " (%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n"
|
|
#~ " (%1$s baixada, %2$s pujada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Completat"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %<PRIdMAX> a %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
|
#~ msgstr "S'ha creat «%s»!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s"
|
|
#~ msgstr "Creat per %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
#~ msgstr "Creat per %1$s el %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Creat el %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està creant «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
#~ msgstr "La consulta DNS ha fallat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese_lect All"
|
|
#~ msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
#~ msgstr "B_aixada (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Fet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
#~ msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
#~ msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening torrent"
|
|
#~ msgstr "Error en obrir el torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Error en llegir «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
#~ msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Error en escriure «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
#~ msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
#~ msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
|
#~ msgstr "S'han carregat %d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
#~ msgstr "L'adreça local és «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
#~ msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Log"
|
|
#~ msgstr "_Registre de missatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "Mou a_vall"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "Mou am_unt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
|
#~ msgstr "Mou al capda_vall"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Top"
|
|
#~ msgstr "Mou al ca_pdamunt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està movent «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a regular file"
|
|
#~ msgstr "No és un fitxer normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
#~ msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fold_er"
|
|
#~ msgstr "Obre la _carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL…"
|
|
#~ msgstr "Obre l'URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL…"
|
|
#~ msgstr "Obre l'_URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all torrents"
|
|
#~ msgstr "Fes una pausa a tots els torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause torrent"
|
|
#~ msgstr "Fes una pausa al torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
#~ msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
#~ msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding"
|
|
#~ msgstr "Redirecció de ports"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
#~ msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
#~ msgstr "Redirecció de ports (UPnP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
|
#~ msgstr "Redirecció del port amb èxit!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
#~ msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
#~ msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra present principal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ratio: %s"
|
|
#~ msgstr "Relació: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Mode d'ordenació _invertit"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'ha desat «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Scanned %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha analitzat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat"
|
|
#~ msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location…"
|
|
#~ msgstr "Estableix la _ubicació"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
|
#~ msgstr "Ordena per l'anti_guitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
|
#~ msgstr "Ordena per la _relació"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Ordena per la _mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
|
#~ msgstr "Ordena per l'_estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
|
#~ msgstr "Ordena pel _temps restant"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
|
#~ msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Name"
|
|
#~ msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
|
#~ msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
|
#~ msgstr "Ordena per la _cua"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _Now"
|
|
#~ msgstr "I_nicia ara"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Inicia tots els torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "Inicia el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent now"
|
|
#~ msgstr "Inicia el torrent ara"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Started %'d time"
|
|
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
|
#~ msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
#~ msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
#~ msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
#~ msgstr "Atura a la relació (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
#~ msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
#~ msgstr "El fitxer torrent «%s» ja és en ús per «%s.»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n"
|
|
#~ "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Pujada: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Baixada: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
#~ msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web."
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
|
#~ msgstr "P_ujada (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
|
#~ msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer com a «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
|
#~ msgstr "URL no reconegut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying torrent"
|
|
#~ msgstr "S'està verificant el torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix i _elimina els fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "_Donatius"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Download (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Baixada (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filterbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "_New…"
|
|
#~ msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause"
|
|
#~ msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause All"
|
|
#~ msgstr "Fes una _pausa a tot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "_Cua"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
|
#~ msgstr "_Mostra %'d de:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Mostra Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start"
|
|
#~ msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All"
|
|
#~ msgstr "_Inicia-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statistics"
|
|
#~ msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra d'_eines"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Pujada (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
#~ msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
#~ msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
|
|
|
|
#~ msgid "peer"
|
|
#~ msgid_plural "peers"
|
|
#~ msgstr[0] "client"
|
|
#~ msgstr[1] "clients"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "web seed"
|
|
#~ msgid_plural "web seeds"
|
|
#~ msgstr[0] "client web"
|
|
#~ msgstr[1] "clients web"
|