3009 lines
75 KiB
Plaintext
3009 lines
75 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/gl/)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:110
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:352
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Recibido o sinal %d; tentando deterse limpamente. Fágao de novo se se bloquea."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:713
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:720
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:900
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:905
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Enviando totais de envíos/descargas ao rastrexador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:910
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Saír agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:963
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:970
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n"
|
|
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
|
|
" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n"
|
|
" Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n"
|
|
" Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n"
|
|
" Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n"
|
|
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
|
|
" Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n"
|
|
" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n"
|
|
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
|
|
" Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respectar os _límites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Límites da acción de compartir"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Utilizar a configuración global"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Parar a compartición ao acadar a taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexións de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Número máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Listando para verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificandor datos locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Na cola para descargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Na cola para sementar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mesturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Sen torrents seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sen erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activar agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamaño do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Temos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Rexión:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Intimidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Permisos optimistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Descargando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando a este par"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Enviaríamos a este par se se nos pide"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión cifrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "O par foi atopado a través de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é unha conexión de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Par conectado sobre µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Petición de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Petición de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Descargar bloques"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Subir bloques"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelaron"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descargado"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _máis detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Non hai actualizacións programadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar máis pares"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contén URL incorrectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "O localizador anunciou os URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anunciar os URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Retirar"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Desexa retirar o torrent?"
|
|
msgstr[1] "Desexa retirar %d torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
|
|
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Unha vez retirado, continuar a transferencia requirirá o ficheiro torrent ou a ligazón magnética."
|
|
msgstr[1] "Unha vez retirados, continuar as transferencias requirirá os ficheiros torrent ou as ligazóns magnéticas."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares."
|
|
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Temos"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Mostrar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sen límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Sementar sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limite da velocidade de envío"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar a compartición nunha taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Taxa total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Taxa da sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Creando torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Ga_rdar como:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Cartaf_ol orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro orixe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Localizadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Torrent privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gardar rexistro"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent engadido"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcións do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar cando se engade"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Abrir un torrent desde un URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Engadindo"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gardar na _localización"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter os torrents _incompletos en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir ao acadar a _taxa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación cando se enga_den torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Mostrar unha notificación _ao remataren os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Precisar cifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _cifrado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Activar a lista de _bloqueo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "A_brir cliente en web"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Porto HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Empregar _autenticación"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Enderezos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Cada día"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Días da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade"
|
|
|
|
#. checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos"
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _a "
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horario_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos días:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
|
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
|
msgid "Testing TCP port…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Porto de atención"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Proba de porto_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Límite de conexións"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que están conectados."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na súa rede local"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sementando"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Isto pode levar certo tempo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Estabelecer a localización do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localización do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover cara o cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Os datos locais x_a existen"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Agardando"
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:104
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:111
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:118
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:129
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:188
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:195
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:202
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:249
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:549
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:554
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:58
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:59
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:60
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:61
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar o número de versión e saír"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:69
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros torrent ou url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de ordes.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
|
|
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
|
msgid "Announce error: {error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:149
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:296
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
|
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:278
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:355
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:376
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:497
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:498
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
|
|
msgid "Couldn't write to peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Dentendo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Non reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:762
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1983
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:2101
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
|
|
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
|
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
|
|
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
|
|
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Non se atoparon datos! Asegúrese que as unidades están conectadas ou use «Estabelecer localización».\\n Para volver a descargalo, retire o torrent e volva engadilo."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Retirando o torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
|
msgid "Initializing DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
|
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
|
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
|
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
|
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
|
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
|
|
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
|
msgid "Port {port} is forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Os metadatos non son correctos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
|
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:128
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:129
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:134
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d day"
|
|
#~ msgid_plural "%'d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d día"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d hour"
|
|
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d hora"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d minute"
|
|
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d second"
|
|
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (+%2$s danados)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s ago"
|
|
#~ msgstr "vai %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro"
|
|
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s %s started"
|
|
#~ msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (Taxa: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "%s - Engadir localizador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "%s - Editar os localizadores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s remaining"
|
|
#~ msgstr "%s restante(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
#~ msgstr "%s sen problemas (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pechando conexións</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Non foi posíbel actualizar.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Probando o porto TCP…</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
#~ msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
#~ msgstr "Solicitando máis pares en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Solicitando máis pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
#~ msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Pedindo reconto de pares agora… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
#~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra"
|
|
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra."
|
|
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras."
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "No foi posíbel crear o «socket»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Non se puido gardar «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
#~ msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a torrent"
|
|
#~ msgstr "Crear un torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
|
#~ msgstr "«%s» creado!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s"
|
|
#~ msgstr "Creado por %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
#~ msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Created on %1$s"
|
|
#~ msgstr "Creado en %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Creando «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Dese_lect All"
|
|
#~ msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
#~ msgstr "Des_cargar (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Feito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Descargado: %1$s, Enviado: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening torrent"
|
|
#~ msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro lendo «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Erro escribindo «%s»: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
#~ msgstr "venres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
#~ msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
#~ msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
#~ msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
#~ msgstr "Está executando outra copia de Transmission?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
|
#~ msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
#~ msgstr "O enderezo local é «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Message _Log"
|
|
#~ msgstr "_Rexistro de mensaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
#~ msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
#~ msgstr "luns"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Down"
|
|
#~ msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move _Up"
|
|
#~ msgstr "Mover _arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
|
#~ msgstr "Mover ao _final"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to _Top"
|
|
#~ msgstr "Mover ao _principio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Movendo «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a regular file"
|
|
#~ msgstr "No é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Fold_er"
|
|
#~ msgstr "Abrir carta_fol contedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL…"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL…"
|
|
#~ msgstr "Abrir _URL…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause all torrents"
|
|
#~ msgstr "Deter todos os torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause torrent"
|
|
#~ msgstr "Deter torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
#~ msgstr "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s hai %3$s; ténteo de novo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
#~ msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
#~ msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
#~ msgstr "O porto %d non foi reenviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding"
|
|
#~ msgstr "Reenviando porto"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
#~ msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
#~ msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
|
#~ msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
#~ msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
#~ msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Main Window"
|
|
#~ msgstr "Xanela principal presente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Ratio: %s"
|
|
#~ msgstr "Taxa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "Orde in_versa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove torrent"
|
|
#~ msgstr "Eliminar torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "sábado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
|
#~ msgstr "«%s» gardado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Scanned %s"
|
|
#~ msgstr "Analizado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado"
|
|
#~ msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location…"
|
|
#~ msgstr "Cambiar _localización..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por anti_güidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por rati_o"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por tempo _restante"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _actividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por _cola"
|
|
|
|
#~ msgid "Start _Now"
|
|
#~ msgstr "Iniciar _agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Start all torrents"
|
|
#~ msgstr "Comezar todos os torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent"
|
|
#~ msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Start torrent now"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o torrent agora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Started %'d time"
|
|
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
|
#~ msgstr[0] "Comezado %'d vez"
|
|
#~ msgstr[1] "Comezado %'d veces"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
#~ msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
#~ msgstr "Para na taxa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Detido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
#~ msgstr "domingo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
#~ msgstr "xoves"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois do URL primario.\n"
|
|
#~ "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en branco."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Erro do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
#~ msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
#~ msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission\n"
|
|
#~ "Envío: %1$s %2$s\n"
|
|
#~ "Descarga: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
#~ msgstr "martes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
|
#~ msgstr "E_nviarr (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
|
#~ msgstr "URL non recoñecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying torrent"
|
|
#~ msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
#~ msgstr "mércores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Compact View"
|
|
#~ msgstr "Vista _compacta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Donate"
|
|
#~ msgstr "_Faga unha doazón"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Download (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Descargar (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filterbar"
|
|
#~ msgstr "_Barra de filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "_New…"
|
|
#~ msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause"
|
|
#~ msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pause All"
|
|
#~ msgstr "_Pausar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Queue"
|
|
#~ msgstr "C_ola"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar Transmission"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
|
#~ msgstr "_Ordenar torrents por"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start All"
|
|
#~ msgstr "_Iniciar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statistics"
|
|
#~ msgstr "_Estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Torrent"
|
|
#~ msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
|
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
|
#~ msgstr "_Verificar os datos descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
#~ msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
#~ msgstr "non reenviar o porto %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "tamaño|descargado: %1$s, enviado: %2$s"
|