transmission/po/mk.po

1813 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-08 01:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Подреди по _име"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Подреди по _состојба"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Подреди по _тракер"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Главен прозорец"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минимален поглед"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Подреди по обратен редослед"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Креирај торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дестинациска папка:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Прикажи _опции за дијалог"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s веќе е извршен."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _преземање на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Лимитирај _качување на (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Трансфер"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Има:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неуспешен DL:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Почнато на:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последна активност на:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Делови:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Потекла"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Креатор"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Торент датотека:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Сејачи:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Собирачи:</b>"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Гребење"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последно гребење:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Тракерот одговори:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Наредно гребење:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Објава"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Тракер:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последна објава на:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следна објава во:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Рачна објава дозволена за:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не ме прашувај пак"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Да го отстранам торентот?"
msgstr[1] "Да ги отстранам торентите?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да ги избришам преземените датотеки за овој торент?"
msgstr[1] "Да ги избришам преземените датотеки за овие торенти?"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Пушти минимизирано во системската лента"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торент датотеки]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Затворам врски</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Испраќам информации за качување/преземање на тракерот..."
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Креирањето на торентот не успеа: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Креирањето на торентот е откажано"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеки</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Комента_р:"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Зачувај лог"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Започнато %'d пат"
msgstr[1] "Започнато %'d пати"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Однос: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, качени %2$s (Однос: %3$s)"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s преостанато"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Надолу: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Нагоре: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Неактивно"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверувам локални податоци (тестирани се %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Однос: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Преземам %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Преземам %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзан пријател"
msgstr[1] "Споделувам со %1$'d од %2$'d врзани пријатели"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент за BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission клиент за BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Споделувам, %2$'d Преземам\n"
"Надолу: %3$s, Нагоре: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Поести изворни датотеки во ѓубрето"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Ограничувања"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Портата е <b>отворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Портата е <b>затворена</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Чекам проверка на локалните податоци (тестирани %.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Тракерот ќе дозволи барања во %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "С_ите"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Активни"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Преземам"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Споделувам"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Паузирано"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d од %2$'d торент"
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торент"
msgstr[1] "%'d торенти"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Надолу: %1$s, Нагоре: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u бајт"
msgstr[1] "%'u бајти"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ден"
msgstr[1] "%'d дена"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни мета податоци"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не можам да креирам socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Креаторот на торенти ја прескокнува датотеката %s: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Невалиден запис за мета податоци \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Пренасочување на порти (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успеа (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Ја најдов јавната адреса %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "повеќе не ја пренасочувам портата %d"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не можев да го врзам socket-от %d за %s, портата %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Пренасочување на порти"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочена"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s се подигна"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Вчитав %d торенти"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупредување од тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Грешка со тракерот: %s"
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Пренасочување на порти (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Го најдов уредот за премин кон интернет %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локалната адреса е %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Го стопирам пренасочувањето на порти преку %s, за сервисот %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Пренасочување на порти преку %s, за сервисот %s. (локална адреса: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Пренасочувањето за портата е успешно!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Распределувањето на меморијата не успеа"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Датотеката %s смета"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Го проверувам торентот"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" simonkoco https://launchpad.net/~simonkoco-gmail\n"
" Арангел Ангов https://launchpad.net/~ufo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""