mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-01-19 21:39:09 +00:00
95ee9b9419
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification). Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't supported by Transifex at the moment (contacted as well)... Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad. Add Welsh (cy).
2426 lines
54 KiB
Text
2426 lines
54 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
|
|
"teams/33778/eo/)\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ _agado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ _vico"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ stat_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordigi laŭ gran_do"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Montri Transmi_sion"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Mesaĝoprotoko_lo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompakta vido"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "In_versa ordigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filtrilobreto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statobreto"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Ilobre_to"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Dosiero"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vido"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordigi torentojn laŭ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Vico"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edakti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Malfermi _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Malfermi URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Malfermi torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Startigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Startigi torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Startigi _nun"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Startigi torenton nun"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donaci"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paŭzigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Paŭzigi torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Startigi ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Startigi ĉiujn torentojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Agordi _lokon..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Forigi torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nova..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Krei torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Ĉ_esi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Elekti ĉi_ujn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Ma_lelekti ĉiujn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Ecoj de torento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Malf_ermi dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Enhavoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Movi al _supro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Movi s_upren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Movi _malsupren"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Movi al _malsupro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Montri ĉefan fenestron"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:476
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rapido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:506
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioritato de torento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Fontsendaj limoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:551
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "P_roporcio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "Neakt_iva:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Samtavolaj konektoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Envicigita por kontrolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Envicigita por elŝutado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Elŝutanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Envicigita por fontsendado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Fontsendanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzigita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Miksita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Neniu torento elektita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publika torento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Kreita de %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Kreita je %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Kreita de %1$s je %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:822
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s difektita)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Proporcio: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:997
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sen eraroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiva nun"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "Antaŭ %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1048
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiveco"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Grando de torento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Posedata:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Alŝutita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Elŝutita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1078
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Funkcia tempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Restanta tempo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Lasta agado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Eraro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Loko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Haketo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privateco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Deveno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1141
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "El"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliento"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Alpetoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1232
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Elpetoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1234
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blokoj de elŝuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1236
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blokoj de alŝuto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1238
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Ni nuligis"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1240
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Ili nuligis"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1241
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Etikedoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1624
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimisma malsufokado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1625
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Alŝutanta al samtavolano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1628
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1629
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1630
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1631
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Ĉifrita konekto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1632
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1633
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1634
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1635
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Samtavolano konektis per µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "_Montri pliajn detalojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1973
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1984
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2021
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2383
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n"
|
|
"Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2501
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Ŝanĝospurilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2507
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Anonci URL-on:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Ŝanĝospuriloj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aldoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2625
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fo_rigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2641
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2731
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Samtavolanoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2740
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Ecoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d Torenta Ecoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?"
|
|
msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-"
|
|
"ligilon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-"
|
|
"ligilojn."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
|
|
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
|
|
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
|
|
msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Grava"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malgrava"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:980
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Elŝuto"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:996
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritato"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:589
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:594
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Kontrolante"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Montri:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:624
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:645
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
|
|
"opcioj.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
|
"is your sole responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:755
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:986
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fermas Konektojn</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:990
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:995
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Tuj _Eliri"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1056
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
|
|
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1063
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
|
|
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1372
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1373
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1379
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
|
" Anthony https://launchpad.net/~cguru\n"
|
|
" Axel Rousseau https://launchpad.net/~axel584\n"
|
|
" Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
|
|
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
|
|
" Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n"
|
|
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n"
|
|
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
|
|
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
|
|
" M. https://launchpad.net/~matmututu\n"
|
|
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
|
|
" Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
|
|
" Robin van der Vliet https://launchpad.net/~robinvdv\n"
|
|
" Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n"
|
|
" Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n"
|
|
" Stéphane Fillod https://launchpad.net/~fillods\n"
|
|
" Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n"
|
|
" William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n"
|
|
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Kreas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Kreis \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Nuligite"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "%s skanita"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nova Torento"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Kreas torenton..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Neniu fonto elektita"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Konservi kiel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Font_dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Fontdosiero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Neniu fonto elektita</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privata torento"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblis konservi „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Konservi Protokolon"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Sencimigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mesaĝoprotokolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Malfermi dosieron"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Malfermi dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torento Kompleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torento Aldonita"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torentdosieroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torentaj Opcioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Startigi kiam aldonita"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torentdosiero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Elekti fontodosieron"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Celdosierujo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Elekti celdosierujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Malfermi torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Montri _agordo-dialogujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Malfermi URL-on"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Malfermi torenton el URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movante \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:82
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Ne povis movi torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Tio povas daůri iom..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Agordi lokon de torento"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:164
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:171
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Loko de torento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startigita %'d-foje"
|
|
msgstr[1] "Startigita %'d-foje"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:95
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la "
|
|
"statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restarigu"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiko"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuala Seanco"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporcio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Daŭro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Sumo"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Restanta tempo nekonata"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restas"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Interrompita"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Eraro: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano"
|
|
msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-Kliento"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Senokupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Alŝuto: %1$s %2$s\n"
|
|
"Elŝuto: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Konservi al _loko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nekompleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Sciigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Ĝisdatigo sukcesis!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Ne eblas ĝisdatigi.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi blokliston"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permesi ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferata ĉifrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Bezoni ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privateco"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Bloklisto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Enŝalti _blokliston:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Ĝisdatigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Malfermi retklienton"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uzantonomo:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pas_vorto:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Ĉiutage"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Semajntagoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Semajnfinoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanĉo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Merkredo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ĵaŭdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Rapidec-limoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Planaj tempoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _al "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_La tagoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Stato nekonata"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Pordo estas <b>malfermita</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Pordo estas <b>fermita</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Kontroli pordon"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al "
|
|
"kiuj vi estas konektita."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Agordoj de Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torento"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Totala Rilatumo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Seanca Rilatumo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totala Sendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Seanca Sendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Senlima"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Fontsendi eterne"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limigi elŝutrapidecon"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limigi alŝutrapidecon"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rilatumo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "El: %1$s, Al: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d tago"
|
|
msgstr[1] "%'d tagoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d horo"
|
|
msgstr[1] "%'d horoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekundo"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:238
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Eraro malfermante torenton"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:574
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Nerekonita URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Dosiero \"%s\" blokas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s sukcesis (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "ne plu plusendas pordon %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Pordo %d sukcese plusendita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Aliporda Plusendado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Plusendita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Haltigas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ne plusendita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Haltita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s lanĉita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Ŝargis %d torentojn"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Forigas torenton"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Farita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kompleta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Loka adreso estas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Pordo %d ne estas plusendita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ne estas regula dosiero"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Malvalidaj metadatumojn"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" konservita"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Kontrolas torenton"
|