mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-01-04 05:56:02 +00:00
95ee9b9419
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification). Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't supported by Transifex at the moment (contacted as well)... Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad. Add Welsh (cy).
2480 lines
59 KiB
Text
2480 lines
59 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Według _aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Według _nazw"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Według p_ostępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Według _kolejki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Według _udziału"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Według _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Według _czasu dodania"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Według pozostałego _czasu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Według ro_zmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "O_kno programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Dziennik komunikatów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Zwarty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:77
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Odw_rócona kolejność"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Pasek filtrów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Porządkowanie torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Kolejka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Otwórz adres _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Otwórz adres URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Otwiera plik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Rozpoczyna torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Wsparcie finansowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "W_strzymaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Wstrzymuje torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Usuwa torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nowy…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Tworzy torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zazn_acz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Odz_nacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Właściwości torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Otwórz _katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Przesuń na gó_rę"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Przesuń _wyżej"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Przesuń _niżej"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Przesuń na _dół"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Globalne ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:475
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:476
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:506
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "_Globalne ograniczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w %s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w %s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Priorytet torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:551
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Udział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Brak aktywności:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "W kolejce do pobrania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "W kolejce do wysyłania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nie dotyczy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mieszane"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:666
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:668
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publiczny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Utworzony przez: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Utworzony dnia %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Utworzony dnia %2$s przez: %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:822
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część o %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części po %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych), %4$s niesprawdzone"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (udział: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:997
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Brak błędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1016
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Obecnie aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1048
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Rozmiar torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Posiadane:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Wysłano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Pobrano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1078
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Czas działania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Pozostały czas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1098
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Pozostałe informacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Suma kontrolna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Prywatność:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Powstanie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1141
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1222
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Wymagania wysyłania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1232
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Wymagania pobierania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1234
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blokady pobierania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1236
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blokady wysyłania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1238
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano od strony klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1240
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano od strony serwera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1241
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1624
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1625
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1627
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Wysyłanie do partnera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1628
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1629
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1630
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1631
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1632
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1633
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1634
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1635
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "_Więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu, "
|
|
"zostanie ponowione"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Otrzymano błąd %1$s„%2$s”%3$s %4$s temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1973
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1984
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer śledzący miał %s%'d wysyłających i %'d niewysyłających%s %s temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „%s%s%s” %s temu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2021
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s — modyfikacja serwerów śledzących"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2383
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapasowy adres URL należy dodać do wiersza za podstawowym adresem URL.\n"
|
|
"Kolejny podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s — dodanie serwera śledzącego"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2501
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Serwer śledzący"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2507
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Serwery śledzące"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2625
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2641
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2731
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2740
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Właściwości „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Właściwości %'d torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
|
|
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
|
|
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki %d torrentów?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
|
|
"odnośnika magnet."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
|
|
"odnośników magnet."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
|
|
"odnośników magnet."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
|
|
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
|
|
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
|
|
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
|
|
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
|
|
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
|
|
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
|
|
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
|
|
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:952
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:967
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Posiadane"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:980
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierane"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:996
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:589
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:594
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymano sygnał %d. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
|
|
"ponownie, jeśli się zatnie."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:621
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:623
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:624
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:645
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
|
|
"poleceń.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
|
"is your sole responsibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:755
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:986
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:990
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:995
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Za_kończ natychmiast"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1056
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
|
|
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
|
|
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1063
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
|
|
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
|
|
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1372
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1373
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1379
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
|
|
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
|
|
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
|
|
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
|
|
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
|
|
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
|
|
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
|
|
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
|
|
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
|
|
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
|
|
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
|
|
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
|
|
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
|
|
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
|
|
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
|
|
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
|
|
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
|
|
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
|
|
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
|
|
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
|
|
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
|
|
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
|
|
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
|
|
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
|
|
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
|
|
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
|
|
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
|
|
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
|
|
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
|
|
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
|
|
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
|
|
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
|
|
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
|
|
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
|
|
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
|
|
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
|
|
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Tworzenie „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Utworzono „%s”."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Przeskanowano %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nowy torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Tworzenie torrenta…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano źródła"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik"
|
|
msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki"
|
|
msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d część o %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d części po %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d części po %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Zapisanie do:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "_Katalog źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Plik źródłowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Serwery śledzące:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentarz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "P_rywatny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zapisać „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapis dziennika"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Dziennik komunikatów"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Ukończono torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Dodano torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Pliki torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opcje torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Plik _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog _docelowy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Wybór torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Okno _opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwarcie adresu URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "Adres _URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Przenoszenie „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:82
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:164
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:171
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Położenie torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
|
|
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
|
|
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:95
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Usunąć statystyki?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na "
|
|
"statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Bieżąca sesja"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Udział:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Czas trwania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Całkowicie"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "pozostało: %s"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zawieszony"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
|
|
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Bezczynny"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
|
|
"Pobieranie: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Dodawanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "_Zapisywanie w:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nieukończone"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
|
|
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
|
|
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
|
|
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
|
|
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaktualizowano.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizacja listy blokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Zezwalanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Wymaganie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista blokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "_Włączenie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Zakt_ualizuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "_Port HTTP:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelni_anie"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dni robocze"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Weekendy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Wysyłanie (w %s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Pobieranie (w %s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Wy_syłanie (w %s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Po_bieranie (w %s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _do "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "W d_niach:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Nieznany stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Port nasłuchiwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Przete_stuj port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia partnerów"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Całkowity udział"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Udział w sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Całkowity transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transfer sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Bez ograniczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Wysyłanie bez końca"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Udział: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dzień"
|
|
msgstr[1] "%'d dni"
|
|
msgstr[2] "%'d dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Plik torrent „%s” zawiera nieprawidłowe dane."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Plik torrent „%s” napotkał na nieznany błąd."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:238
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Serwer zwrócił „%1$ld %2$s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:574
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć "
|
|
"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent mają sekcję zawierającą „%s”."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać „%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Wpisy listy blokowania „%s”: %zu"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w %d. wierszu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku „%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Lista blokowania „%s” została zaktualizowana %zu wpisami"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć „%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć „%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można skrócić „%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Plik „%s” jest w drodze"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kreator torrenta pomija plik „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s się powiodło (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Pomyślnie przekierowano port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić pobrane dane. %zu. część jest uszkodzona."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Przekierowano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zatrzymywanie"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nie przekierowano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stan zmienił się z „%1$s” na „%2$s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "Uruchomiono program %s %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Wczytano torrenty: %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone "
|
|
"lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy usunąć torrent "
|
|
"i dodać go ponownie."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Usuwanie torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokalny adres to „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „%s”, usługa „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekierowywanie portów przez „%s”, usługę „%s” (lokalny adres: %s:%d)."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Pomyślnie przekierowano porty."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego „%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Zapisano „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
|