transmission/po/lt.po

1963 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 21:10+0000\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Pagrindinis langas"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mažiausias rodymas"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisymas"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridėti..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pristabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Paleisti visus"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Nustatyti _vietą"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento _pirmenybė:"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Atskiras šiam sekikliui išjungta DHT ir PEX"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Sukūrė %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Sukurta %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Dabar aktyvus"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Nieko neišsiųsta"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "Eigoje"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Valymas"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Paskutinis valymas:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sekiklis atsakė:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Kitas valymas už:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Pranešti"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Sekiklis:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Kitas pranešimas:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torento savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Failas"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Pažanga"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent failai]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torentas sukurtas!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "Netinkamas URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d dalis"
msgstr[1] "%'d dalys"
msgstr[2] "%'d dalių"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nustatyti torento vietą"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Paleista %'d kartą"
msgstr[1] "Paleista %'d kartus"
msgstr[2] "Paleista %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ats.: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Išs.: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Pranešimo URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridedami torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Pirmenybė šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalingas šifravimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Ši_fravimo būdas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomų siuntėjų radimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai siuntėjų sąrašų mainų su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę, "
"įrankis."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomų siuntėjų radimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai įrankis, skirtas siuntėjų be sekiklio radimui."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Žiniatinklio klientas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Klausomasi _prievado:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Tarpinis _serveris:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Šiokiadieniai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Savaitgaliai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Laikini spartos ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Suplanuotas laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _iki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "liko %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti nuolatos"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "_Visi"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Aktyvūs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "At_siunčiami"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "Išsi_unčiami"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "Prista_bdyti"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u baitas"
msgstr[1] "%'u baitai"
msgstr[2] "%'u baitų"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"