transmission/po/af.po

2426 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2018
# Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Kan nie Transmission as n %s-handeerder registreer nie: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Het sein %d gekry; probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission is n program om lêers mee te deel. Wanneer n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Ek _stem saam"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Sluit Verbindings</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sluit Nou Af"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie"
msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie"
msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pieter Schoeman\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n"
" Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n"
" Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n"
" Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n"
" JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n"
" Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Eer globale _beperkings"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Beperk _aflaaispoed (%s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Beperk _oplaaispoed (%s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioriteit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Saaibeperkings"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Gebruik globale instellings"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Saai ongeag ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Hou op saai op ratio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Saai ongeag aktiwiteit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Luier:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eweknieverbindinge"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum eweknieë:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wag vir verifikasie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifieer tans lokale data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Wag om af te laai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Wag om te saai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Saai tans"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "NVT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Gemeng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents gekies nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Openbare torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Geskep deur %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Geskep op %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar); %4$s Ongeverifieer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Ratio: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Geen foute"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Nou aktief"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s gelede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktiwiteit"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "In besit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Opgelaai:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Afgelaai:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Toestand:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Looptyd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Laaste aktiwiteit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Huts:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatheid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Oorsprong:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiese ontwurging"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laai op na eweknie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Geënkripteerde verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Eweknie is via DHT gevind"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eweknie is n inkomende verbinding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Eweknie is verbind oor µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Aflaai Vereistes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oplaai Vereistes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Aflaai Blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oplaai Blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ons het Gekanselleer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Hulle het Gekanselleer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Websade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Wys _meer details"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Het n lys van %1$s%2$'d eweknieë%3$s %4$s gelede gekry"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eweknielysversoek het %3$s gelede %1$suitgetel%2$s; sal weer probeer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Het n fout %1$s“%2$s”%3$s %4$s gelede gekry"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vra vir meer eweknieë oor %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Vra tans vir meer eweknieë… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Spoorder het %sgelede %s%'s saaiers en %'d suiers%s gehad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Het %s gelede n skraapfout %s“%s”%s gekry"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Vra vir eweknietellings oor %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Vra tans vir nuwe eweknietellings… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lys bevat ongeldige URLs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redigeer Spoorders"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Spoorderaankondig-URLs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Voeg Spoorder Toe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg Toe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Spoorder"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondig URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Spoorders"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Wysig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Eweknieë"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eienskappe"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrenteienskappe"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Verwyder torrent?"
msgstr[1] "Verwyder %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?"
msgstr[1] "Skrap hierdie %d torrents se afgelaaide lêers?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees."
msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai."
msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind."
msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kan nie lêer se naam verander na “%s”: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Het"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Laai af"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifieer tans"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Toon %'d van:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Toon:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vry"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te deaktiveer\n"
"(%1$s af, %2$s op)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te aktiveer\n"
"(%1$s af, %2$s op)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Saai Vir Ewig"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Beperk Aflaaispoed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Beperk Oplaaispoed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hou Op Saai op Ratio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop by Ratio (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale ratio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessie-ratio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale Oordrag"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessie-oordrag"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Af: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skep tans “%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "“%s” geskep!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL “%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fout met lees van “%s”: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout met skryf van “%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s geskandeer"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuwe Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skep tans torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron gekies"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Lêer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Lêers"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d deel @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Dele @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "B_ewaar na:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_vouer:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_lêer:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron gemerk</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Voeg n rugsteun-URL op die lyn na die primêre URL toe.\n"
"Voeg nog n primêre URL na n skoon lyn toe."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Spoorders:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privaattorrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon nie “%s” bewaar nie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Bewaar Logboek"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Ontfout"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Boodskaplogboek"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Wis"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Vlak"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Open Lêer"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Open Vouer"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Voltooid"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Toegevoeg"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentlêers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvoorkeure"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Begin sodra toegevoeg"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentlêer:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Kies Bronlêer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Bestemmingsgids:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Kies Bestemmingsgids"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Open n Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vertoon _opsiesdialoog"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Open torrent vanaf URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Voeg tans toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Voeg .torrent-lêers outomaties toe _vanaf:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Begin toegevoegde torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bewaar na _Ligging:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Laai Wagry Af"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Onafgehandel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Limiete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Hou op saai op _ratio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Kennisgewing"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Toon n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Toon n kennisgewing wanneer torrents _klaar is"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Speel n _geluid af wanneer torrents klaar is"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklys bevat %'d reël"
msgstr[1] "Bloklys bevat %'d reëls"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kan nie bywerk nie.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bywerking was suksesvol!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklys het %'d reël."
msgstr[1] "Bloklys het %'d reëls."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Werk Bloklys By"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Kry tans nuwe bloklys…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Staan enkripsie toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verkies enkripsie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Enkripsiemodus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklys"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktiveer _bloklys:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Werk By"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbeheer"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Laat _afstandstoegang toe"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Open webkliënt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Gebruik _waarmerking"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wagwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresse:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Weeksdae"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Naweke"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Spoedlimiete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Oplaai (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Aflaai (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "O_plaai (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Af_laai (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _na "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geskeduleerde tye:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Op dae:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>toe</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>oop</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Toets tans TCP-poort…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "T_oets Poort"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word n _lukrake poort"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eweknielimiete"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktiveer _uTP vir ewekniekommunikasie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP is n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX is n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT is n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD is n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Voorkeure"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Saai tans"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Afstand"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Skuif “%s”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon nie torrent skuif nie"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dit mag n oomblik duur…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Stel Torrentligging"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_ligging:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Skuif uit huidige gids"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is _reeds daar"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kon nie “%s” lees nie: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Slaan onbekende torrent “%s” oor"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Staan werkskermhibernasie toe"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer begin"
msgstr[1] "%'d kere begin"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Herstel u statistieke?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugstel"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige Sessie"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Luier"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Af: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Ratio: %5$s Doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Doel: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, opgelaai %2$s (Ratio: %3$s Doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Oorblywende tyd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s oorblywend"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Gestaak"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifieer lokale data (%.1f%% getoets)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Spoorder gee waarskuwing: “%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Spoorder gee fout: “%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Laai tans metadata af van %1$'d %2$s (%3$d%% klaar)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "eweknie"
msgstr[1] "eweknieë"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Laai tans af van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webseed"
msgstr[1] "websade"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Laai tans van %1$'d %2$s af"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Laai tans van %1$'d uit %2$'d %3$s af"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknie"
msgstr[1] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknieë"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiG"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiG"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiG"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiG"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kG"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MG"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GG"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TG"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TG/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dae"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d ure"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minute"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekonde"
msgstr[1] "%'d sekondes"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Die torrentlêer “%s” is reeds deur “%s” in gebruik ."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout met oopmaak van torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Onherkende URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet nie hoe om “%s” te gebruik nie"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wys weergawenommer en sluit af"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentlêers of URLs]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Loop %s --help om n volledige lys van bevellynopsies te sien.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-kliënt"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Begin Transmission Geminimeer"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Spoorder het nie gereageer nie"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” lees nie: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloklys “%s” bevat %zu inskrywings"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "bloklys het ongeldige adreslyn %d oorgeslaan"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloklys “%s” bygewerk met %zu inskrywings"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie gids vir “%1$s” kry nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” skep nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” oopmaak nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "vol"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "yl"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Kon nie lêer “%1$s” vooraf toewys nie (%2$s, grootte %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Vooraftoegewysde lêer “%1$s” (%2$s, grootte %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” afknot nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kon nie sok skep nie: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskepper slaan lêer “%s” oor: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Kon nie stukgrootte na %s stel nie, hou dit op %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Poortaanstuur (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s suksesvol (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Openbare adres “%s” gevind"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "stuur nie meer poort %d aan nie"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d suksesvol aangestuur"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Kon nie bronadres %s op %<PRIdMAX> stel nie: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon nie sok %<PRIdMAX> aan %s, poort %d verbind nie (foutno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Loop daar dalk reeds n ander kopie van Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Soek tans na webkoppelvlaklêer “%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Poortaanstuur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Begin tans"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Aangestuur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Stop tans"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie aangestuur nie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Staat het verander van “%1$s” na “%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Kon nie instellingsleutel “%s” kry nie"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Bedien RPC- en Webversoeke op %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Witlys geaktiveer"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Wagwoord vereis"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s het begin"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents gelaai"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Verwyder die torrent en voeg dit weer toe om dit weer af te laai."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Verwyder tans torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Afgehandel"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Stuk %<PRIu32>, wat pas afgelaai is, het die kotrolesomtoets gefaal"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Poortaanstuur (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Het Internetingangtoestel “%s” Gevind"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale adres is “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is nie aangestuur nie"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stop tans poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”. (lokale adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Poortaanstuur suksesvol!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie n gewone lêer nie"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "“%s” Bewaar"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifieer tans torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s korrup)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s is nie n geldige adres nie"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s is nie n IPv4- of IPv6-adres nie. RPC-luisteraars moet IPv4 of IPv6 wees"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent is n eweknielêerdeelprotokol wat algemeen gebruik word om groot hoeveelhede data onder meerdere gebruikers te versprei."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Roep skri_p op wanneer torrent voltooi is:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Kopiereg (c) Die Transmission Projek"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kon tydelike lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Skep n torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS-opsoek het misluk: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "_Ontmerk Almal"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fout tydens ontpak van bloklys: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Lêer “%s” is in die pad"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ongeldige metadata-inskrywing “%s”"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magneettorrent se metadata is onbruikbaar"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Boodskap_logboek"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Skuif _Af"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Skuif _Op"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Skuif na _Onder"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Skuif na _Bo"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Noemenswaardige funksies van Transmission sluit ondersteuning vir Lokaleëweknie-ontdekking, enkripsie, DHT, µTP, PEX en Magneetskakel in."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Open _Vouer"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Open URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Open _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Open n torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Laat alle torrents wag"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Laat torrent wag"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Verifieer Lokale Data! Stuk #%zu is korrup."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Vertoon Hoofvenster"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Verwyder torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Merk _Almal"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Stel _Ligging…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Sorteer volgens Rati_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Grootte"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Staat"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Naam"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Vordering"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Sorteer volgens _Wagry"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Begin _Nou"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Begin alle torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Begin torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Begin torrent nou"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Die torrentlêer “%s” bevat ongeldige data."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Die torrentlêer “%s” het n onbekende fout teëgekom."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Die magneetskakel blyk bedoel te wees vir iets anders as BitTorrent. BitTorrent-magneetskakels moet n seksie met “%s” hê."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrenteienskappe"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Spoorderfout: “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Spoorder gee HTTP-responskode %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Spoorderwaarskuwing: “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Spoorder sal versoeke oor %s toelaat"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission is n BitTorrent-kliënt met n maklikgebruikbare tussenvlak op n kruisplatform agterkant. Inheemse tussenvlakke vir macOS en Windows, asook bevellyn- en webtussenvlakke, is beskikbaar."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Kan nie lêerinhoud parseer nie"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakte Aansig"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Skenk"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Lêer"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterbalk"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Nuwe…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Laat wag"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Laat almal wag"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Wagry"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sluit Af"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Vertoon Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Sorteer Torrents Volgens"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Begin"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Begin Almal"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistieke"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Nutsbalk"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verifiëer Lokale Data"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vertoon"