2464 lines
64 KiB
Plaintext
2464 lines
64 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2017
|
||
# Márton Fazekas <zseliakiraly@gmail.com>, 2018
|
||
# Ács Zoltán <acszoltan111@gmail.com>, 2020
|
||
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020
|
||
# Kristóf Korcsog <kristofkorcsog@gmail.com>, 2020
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
|
||
# Béla Bajza, 2021
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Béla Bajza, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr "Hiba történt a Transmission %s kezelőként regisztrálása közben: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja újra!"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:704
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért Ön tartozik felelősséggel."
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Mégsem"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:711
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "_Elfogadom"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:892
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:897
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:902
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Kilépés most"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:955
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
|
||
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:962
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
|
||
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1280
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1281
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1287
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
|
||
"Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
|
||
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
|
||
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
|
||
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
|
||
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
|
||
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
|
||
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
|
||
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
|
||
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
|
||
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
|
||
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
|
||
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
|
||
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
|
||
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
|
||
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
|
||
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
|
||
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
|
||
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
|
||
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
|
||
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
|
||
" Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n"
|
||
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
|
||
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
|
||
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
|
||
" Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
|
||
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
|
||
" herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
|
||
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
|
||
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Sebesség"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Torrent p_rioritása:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Megosztás korlátozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Globális beállítások használata"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "A_rány:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Inaktív:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Partnerkapcsolatok"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Partnerszám maximum:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Befejezve"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Felfüggesztett"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nincs adat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Vegyes"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Privát torrent – DHT és PEX kikapcsolva"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Nyilvános torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Készítette: %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Arány: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Nincs hiba"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Most aktív"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivitás"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Torrent mérete:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Meglévő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Feltöltve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Letöltve:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Állapot:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Futási idő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Hátralévő idő:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Legutóbbi aktivitás:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hiba:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Magánszféra:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Forrás:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Megjegyzés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Optimista engedélyezés"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Letöltés a partnertől"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Feltöltés partnernek"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Titkosított kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Letöltési kérések"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Feltöltési kérések"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Blokkok le"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Blokkok fel"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakítottuk"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakították"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Le"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zászlók"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Webes partnerek"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "További részletek _megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: %2$s %3$s; újrapróbálkozás."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s – Követők szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Mentés"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s – Követő hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hozzáadás"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Követő"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Bejelentési URL:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Követők"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eltávolítás"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Információ"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Partnerek"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fájlok"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "%s tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
|
||
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
|
||
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a mágnes linkre."
|
||
msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy a mágnes linkekre."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
||
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
|
||
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
|
||
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
||
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Magas"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alacsony"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr "A fájl nem nevezhető át „%s” névre: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:863
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:872
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Meglévő"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:888
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:905
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritás"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Összes"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktív"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr "%'d _megjelenítése ennyiből:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Megjelenítés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr "%s szabad"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok letiltásához\n"
|
||
"(%1$s le, %2$s fel)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n"
|
||
"(%1$s le, %2$s fel)"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Korlátlan"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Megosztás folyamatosan"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Megállás %s aránynál"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Összesített arány"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Munkamenet aránya"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Összes átvitel"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Munkamenet átvitele"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statisztikák"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Arány: %s"
|
||
|
||
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
||
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
||
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "„%s” létrehozva"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Megszakítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” írásakor: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "%s ellenőrizve"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Új torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Torrent készítése…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Új"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Me_ntés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "F_orráskönyvtár:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "_Forrásfájl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Tulajdonságok"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
|
||
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Követők:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Meg_jegyzés:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Privát torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Napló mentése"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Üzenet"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Idő"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hibakeresés"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Üzenetnapló"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Mentés _másként"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Sz_üneteltetés"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Szint"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Mappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Torrent kész"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Torrent hozzáadva"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Torrentfájlok"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Összes fájl"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Torrentbeállítások"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Torrent fájl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Célmappa:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Válasszon célmappát"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Torrent megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URL megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ".torrent fájlok automatikus hozzáadása _innen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Mentés _helye:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Letöltési sor"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Hiányos"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Korlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztal"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Értesítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
|
||
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
|
||
msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Tiltólista frissítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Adatvédelem"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Titkosítás módja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Tiltólista"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Távvezérlés"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "_Távvezérlés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "Webes felület _megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "HTTP _port:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Jelszó:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Címek:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Minden nap"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Hétköznap"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Hétvégén"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Vasárnap"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Hétfő"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Kedd"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Szerda"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Csütörtök"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Péntek"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Szombat"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Sebességkorlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Feltöltés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Letöltés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett időben"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "F_eltöltés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Le_tölés (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _eddig: "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Ezen _napokon:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Állapot ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "A port <b>zárva</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Figyelőport"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "P_ort tesztelése"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Partner korlátok"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission beállításai"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Letöltés"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Megosztás"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Hálózat"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Távoli"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Torrent helyének beálltása"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Alkalmaz"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Hely"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "Torrent _helye:"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1440
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Hibernálás tiltása"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1467
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
|
||
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Arány:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Időtartam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Összesen"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Üresjárat"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Korlát: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Fel: %1$s %2$s\n"
|
||
"Le: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s van hátra"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Elakadt"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr "Metaadat letöltése %1$'d %2$stől (%3$d%% kész)"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] "partner"
|
||
msgstr[1] "partner"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül és %4$'d %5$stől"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] "webes partner"
|
||
msgstr[1] "webes partner"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr "Letöltés %1$'d %2$stől"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a %2$'d közül"
|
||
msgstr[1] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a(z) %2$'d közül"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d nap"
|
||
msgstr[1] "%'d nap"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d óra"
|
||
msgstr[1] "%'d óra"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d perc"
|
||
msgstr[1] "%'d perc"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d másodperc"
|
||
msgstr[1] "%'d másodperc"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr "A(z) „%s” torrentfájlt már a(z) „%s” használja."
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:453
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Ismeretlen URL"
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:464
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "BitTorrent kliens"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Transmission elindítása és az összes torrent szüneteltetése"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Transmission elindítása minimalizálva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Kapcsolat sikertelen"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "A követő nem válaszolt"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sikeres"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "A(z) „%1$s” nem olvasható: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "A(z) „%s” tiltólista %zu bejegyzést tartalmaz"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "a tiltólista %d. sorában lévő érvénytelen cím kihagyva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "A(z) „%1$s”' fájl nem menthető: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "A(z) „%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nem kérhető le a(z) „%1$s” könyvtár: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "A(z) „%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "teljes"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr "hiányos"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr "Nem foglalható le előre a(z) „%1$s” fájl (%2$s, méret: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr "Előre lefoglalt fájl: „%1$s” (%2$s, méret: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr "Nem állítható %s értékre a szeletméret, marad ezen: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s sikeres (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr "Nem állítható a(z) %s forráscím itt: %<PRIdMAX>:%s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Nem sikerült a(z) %<PRIdMAX> foglalathoz kapcsolódni itt: %s, port: %d (errno %d – %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:493
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.cc:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr "A(z) „%s” webes felület fájl keresése"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Portátirányítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Továbbítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Leállítás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Nincs átirányítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Leállítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr "A(z) „%s” beállításkulcs nem található"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
msgstr "RPC és webes kérések kiszolgálása itt: %s:%d %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Fehérlista engedélyezve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Jelszó szükséges"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
|
||
msgstr "RPC és webes kérelmek kiszolgálása a '%s' könyvtárból"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s elindítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "%d torrent betöltve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
|
||
msgid "Tracker warning: \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja hozzá a torrent fájlt."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Újraindítva kézzel -- a megoszási arány kikapcsolása"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Torrent eltávolítása"
|
||
|
||
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
||
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
||
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
||
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
||
#. that exist
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Befejezve"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr "A(z) %<PRIu32>. elem, amely most töltődött le, nem ment át az ellenőrzőösszeg teszten"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "A helyi cím: „%s”"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nem szabályos fájl"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "„%s” elmentve"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:971
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Érvénytelen metaadat"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
|
||
msgid "Error saving \"%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.cc:228
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Torrent ellenőrzése"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
||
#~ msgstr "%s nem egy érvényes cím"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
#~ msgstr "A(z) %s nem IPv4 vagy IPv6-cím. Az RPC figyelőknek IPv4-nek vagy IPv6-nak kell lenniük"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
#~ msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
#~ msgstr "A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll, amelyet jellemzően arra használnak, hogy nagy mennyiségű adatot osszanak szét több felhasználó közt."
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Új torrent létrehozása"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
#~ msgstr "DNS feloldás sikertelen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese_lect All"
|
||
#~ msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "Hiba a blokklista kibontásakor: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
#~ msgstr "A mágnes torrent metaadatai nem használhatóak"
|
||
|
||
#~ msgid "Message _Log"
|
||
#~ msgstr "Ü_zenetnapló"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Mozgatás _le"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Mozgatás _fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
||
#~ msgstr "Mozgatás az _aljára"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Top"
|
||
#~ msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
|
||
|
||
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
#~ msgstr "A Transmission fontos funkciói közé tartozik a Helyi peer felderítés, titkosítás, DHT, µTP, PEX és a mágnes linkek kezelése."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fold_er"
|
||
#~ msgstr "M_appa megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL…"
|
||
#~ msgstr "URL megnyitása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL…"
|
||
#~ msgstr "_URL megnyitása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all torrents"
|
||
#~ msgstr "Összes torrent megállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent megállítása"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Present Main Window"
|
||
#~ msgstr "Főablak megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Fordított rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Összes _kijelölése"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location…"
|
||
#~ msgstr "He_ly megadása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
||
#~ msgstr "_Kor szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
||
#~ msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
||
#~ msgstr "_Méret szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
||
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
||
#~ msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
||
#~ msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Name"
|
||
#~ msgstr "_Név szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
||
#~ msgstr "_Haladás szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
||
#~ msgstr "_Sor szerinti rendezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _Now"
|
||
#~ msgstr "Indítás _most"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Összes torrent elindítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Torrent indítása"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent now"
|
||
#~ msgstr "Torrent indítása most"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájl érvénytelen adatokat tartalmaz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájl ismeretlen hibát észlelt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent properties"
|
||
#~ msgstr "Torrent tulajdonságai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Követőhiba: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
#~ msgstr "A követő a(z) %1$ld (%2$s) HTTP válaszkóddal válaszolt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
#~ msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
#~ msgstr "A Transmission egy könnyen használható kezelőfelülettel, és keresztplatformos háttérrendszerrel rendelkező BitTorrent kliens. A natív előtétprogramok elérhetőek macOS-ra és Windowsra, valamint parancssoros és webes előtétprogramok is léteznek."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
||
#~ msgstr "A fájl tartalma nem dolgozható fel"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Rólunk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Kompakt nézet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
#~ msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Támogatás"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filterbar"
|
||
#~ msgstr "_Szűrősor"
|
||
|
||
#~ msgid "_New…"
|
||
#~ msgstr "Ú_j…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Megállítás"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause All"
|
||
#~ msgstr "Összes _megállítása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Tulajdonságok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "_Sor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Transmission"
|
||
#~ msgstr "_Transmission megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
||
#~ msgstr "T_orrentek rendezése:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Indítás"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start All"
|
||
#~ msgstr "Összes in_dítása"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statistics"
|
||
#~ msgstr "_Statisztikák"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Eszköztár"
|
||
|
||
#~ msgid "_Torrent"
|
||
#~ msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Nézet"
|