transmission/po/hu.po

2464 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2017
# Márton Fazekas <zseliakiraly@gmail.com>, 2018
# Ács Zoltán <acszoltan111@gmail.com>, 2020
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2020
# Kristóf Korcsog <kristofkorcsog@gmail.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Béla Bajza, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Béla Bajza, 2021\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Hiba történt a Transmission %s kezelőként regisztrálása közben: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja újra!"
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért Ön tartozik felelősséggel."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégsem"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "_Elfogadom"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
" Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
" herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Nyilvános torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Készítette: %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Arány: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Legutóbbi aktivitás:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webes partnerek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: %2$s %3$s; újrapróbálkozás."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s Követők szerkesztése"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követőbejelentések URL-címei"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s Követő hozzáadása"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a mágnes linkre."
msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy a mágnes linkekre."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "A fájl nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d _megjelenítése ennyiből:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s szabad"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok letiltásához\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n"
"(%1$s le, %2$s fel)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Megállás %s aránynál"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Arány: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "„%s” létrehozása"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "„%s” létrehozva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL: „%s”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” írásakor: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s ellenőrizve"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Új"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Mentés _másként"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "Sz_üneteltetés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ".torrent fájlok automatikus hozzáadása _innen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Letöltési sor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Tiltólista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Távvezérlés"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Távvezérlés engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Feltöltés (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Letöltés (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett időben"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "F_eltöltés (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Le_tölés (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A port <b>zárva</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partner korlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Távoli"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "„%s” áthelyezése"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hibernálás tiltása"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Korlát: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Fel: %1$s %2$s\n"
"Le: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s van hátra"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Elakadt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Metaadat letöltése %1$'d %2$stől (%3$d%% kész)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "partner"
msgstr[1] "partner"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül és %4$'d %5$stől"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webes partner"
msgstr[1] "webes partner"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Letöltés %1$'d %2$stől"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a %2$'d közül"
msgstr[1] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a(z) %2$'d közül"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d nap"
msgstr[1] "%'d nap"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "A(z) „%s” torrentfájlt már a(z) „%s” használja."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ismeretlen URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission elindítása és az összes torrent szüneteltetése"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission elindítása minimalizálva"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolat sikertelen"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "A követő nem válaszolt"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s” nem olvasható: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "A(z) „%s” tiltólista %zu bejegyzést tartalmaz"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "a tiltólista %d. sorában lévő érvénytelen cím kihagyva"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s”' fájl nem menthető: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "A(z) „%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) „%1$s” könyvtár: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "A(z) „%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "hiányos"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Nem foglalható le előre a(z) „%1$s” fájl (%2$s, méret: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Előre lefoglalt fájl: „%1$s” (%2$s, méret: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Nem állítható %s értékre a szeletméret, marad ezen: %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sikeres (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Nem állítható a(z) %s forráscím itt: %<PRIdMAX>:%s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nem sikerült a(z) %<PRIdMAX> foglalathoz kapcsolódni itt: %s, port: %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” webes felület fájl keresése"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portátirányítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállításkulcs nem található"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "RPC és webes kérések kiszolgálása itt: %s:%d %s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Fehérlista engedélyezve"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "RPC és webes kérelmek kiszolgálása a '%s' könyvtárból"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s elindítva"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent betöltve"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja hozzá a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Újraindítva kézzel -- a megoszási arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Befejezve"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "A(z) %<PRIu32>. elem, amely most töltődött le, nem ment át az ellenőrzőösszeg teszten"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "A helyi cím: „%s”"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "A portátirányítás sikeres!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "„%s” elmentve"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent ellenőrzése"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s sérült)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nem egy érvényes cím"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "A(z) %s nem IPv4 vagy IPv6-cím. Az RPC figyelőknek IPv4-nek vagy IPv6-nak kell lenniük"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll, amelyet jellemzően arra használnak, hogy nagy mennyiségű adatot osszanak szét több felhasználó közt."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Új torrent létrehozása"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS feloldás sikertelen: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Kije_lölések megszüntetése"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Hiba a blokklista kibontásakor: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "A(z) „%s” fájl útban van"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "A mágnes torrent metaadatai nem használhatóak"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Ü_zenetnapló"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mozgatás _le"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mozgatás _fel"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Mozgatás az _aljára"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Mozgatás l_egfelülre"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "A Transmission fontos funkciói közé tartozik a Helyi peer felderítés, titkosítás, DHT, µTP, PEX és a mágnes linkek kezelése."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "M_appa megnyitása"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "URL megnyitása…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "_URL megnyitása…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Torrent megnyitása"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Összes torrent megállítása"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Torrent megállítása"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Főablak megjelenítése"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Fordított rendezés"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Torrent eltávolítása"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Összes _kijelölése"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "He_ly megadása…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "_Kor szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "_Méret szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Álla_pot szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "_Név szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "_Haladás szerinti rendezés"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "_Sor szerinti rendezés"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Indítás _most"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Összes torrent elindítása"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Torrent indítása"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Torrent indítása most"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájl érvénytelen adatokat tartalmaz."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájl ismeretlen hibát észlelt."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Torrent tulajdonságai"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Követőhiba: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "A követő a(z) %1$ld (%2$s) HTTP válaszkóddal válaszolt"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "A Transmission egy könnyen használható kezelőfelülettel, és keresztplatformos háttérrendszerrel rendelkező BitTorrent kliens. A natív előtétprogramok elérhetőek macOS-ra és Windowsra, valamint parancssoros és webes előtétprogramok is léteznek."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "A fájl tartalma nem dolgozható fel"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Rólunk"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt nézet"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Tartalom"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Támogatás"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fájl"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Szűrősor"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "Ú_j…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Megállítás"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Összes _megállítása"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Beállítások"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Tulajdonságok"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Sor"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Kilépés"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Transmission megjelenítése"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "T_orrentek rendezése:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Indítás"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Összes in_dítása"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statisztikák"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Á_llapotsor"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Eszköztár"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Nézet"