transmission/po/id.po

2420 lines
60 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Galat saat mendaftarkan Transmission sebagai suatu %s penangan: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission adalah sebuah program berbagi berkas. Ketika Anda menjalankan sebuah torrent, datanya akan menjadi tersedia bagi orang lain dengan cara diunggah. Sebarang isi yang Anda bagikan adalah sepenuhnya tanggung jawab Anda."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "S_aya Setuju"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Koneksi</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "Keluar Sekarang"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n"
" D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n"
" Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n"
" Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n"
" Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n"
" Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n"
" Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n"
" alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n"
" jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n"
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n"
" tri m s https://launchpad.net/~trims"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati batas g_lobal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Batas laju un_duh (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Batas laju _unggah (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritas torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Batas Pembibitan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Membibit tak peduli rasio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada rasio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rasio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Membibit tak peduli aktivitas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Mengganggur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Koneksi-koneksi Peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Peer _maksimum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Diantrikan untuk verifikasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Memeriksa data lokal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "Diantrikan untuk diunduh"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Diantrikan untuk pembibitan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Pembibitan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Ditunda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dibuat pada %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rasio: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Tanpa galat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Aktif sekarang"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Ukuran torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Dimiliki:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Terunggah:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Terunduh:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Waktu berjalan:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Waktu tersisa:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktivitas terakhir:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Privasi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Lepas rem optimistis"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Mengunduh dari peer ini"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mengunggah ke peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Koneksi terenkripsi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer ditemukan melalui DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer adalah koneksi masuk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer tersambung lewat µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Minta Und"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Minta Ung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Und"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Ung"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kita Batalkan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Unduh"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Unggah"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Aplikasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Bibit Web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Meminta cacah peer dalam %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta cacah peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Daftar mengandung URL tak valid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Pelacak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Pengumuman Pelacak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Pelacak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL Pengumum_an:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Properti Torrent"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Hapus %d torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau magnet link."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas menjadi \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Punya"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritas"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Memverifikasi"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Tampilkan %'d dari:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Tampilkan:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s bebas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik untuk menonaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n"
" (%1$s unduh, %2$s unggah)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik untuk mengaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n"
" (%1$s unduh, %2$s unggah)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terbatas"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Membibit Selamanya"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Batas Laju Unduh"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Batas Laju Unggah"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop pada Rasio (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rasio Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rasio Sesi"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer Sesi"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rasio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Telah membuat \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Dipindai %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Membuat torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "_Berkas Sumber:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<p>Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n"
"Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Pelacak:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "K_omentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tak bisa simpan \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Awakutu"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Log Pesan"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Simp_an Sebagai"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "Jed_a"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Tingkat"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Direktori"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambahkan"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Berkas torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Pengaturan Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "Mulai setelah dimasukkan"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Berkas _Torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih Berkas Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Direktori penyimpanan:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka suatu Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Tampilkan dialog _opsi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Secara otomatis menambahkan _berkas .torrent dari:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Tampilkan _dialog Opsi Torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Mulai torrent yang ditambahkan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Antrian Unduh"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum unduhan aktif:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Unduhan berbagi data dalam _N menit terakhir aktif:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Belum komplit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Batas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tak bisa memutakhirkan.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Pemutakhiran sukses!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mengambil daftar blok baru…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Ijinkan enkripsi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Lebih suka enkripsi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Persyaratkan enkripsi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode _enkripsi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Daftar blok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Fungsikan daftar _blok:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "M_utakhirkan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Kendali Jarak Jauh"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Izinkan akses _remote"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Buka klien web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "P_akai otentikasi"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "Nama pengg_una:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Hanya izinkan ala_mat IP ini:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Tiap hari"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari kerja"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Akhir minggu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Unggah (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan Alternatif"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_nggah (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Waktu _terjadwal:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>tertutup</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>terbuka</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Port Pendengar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Uji Port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Batas Peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum peer per _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang tersambung."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferensi Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Membibit"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Remote"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Memindah \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tak bisa memindah torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ini mungkin makan waktu…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tata Lokasi Torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data lokal sudah _ada di sana"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mencegah hibernasi desktop"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Dimulai %'d kali"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reset statistik Anda?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi saat ini"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Rasio:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Mengganggur"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Batas: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ungg: %1$s %2$s\n"
"Undh: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Sisa waktu tak diketahui"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lagi"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Terhenti"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Galat: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Mengunduh metadata dari %1$'d %2$s(%3$d%% selesai)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "rekan"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s dan %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "bibit web"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Mengunduh dari %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d hari"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Berkas torrent \"%s\" sedang dipakai oleh \"%s\"."
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gagal membuka torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL Tak Dikenali"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Lokasi berkas konfigurasi"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[url atau berkas torrent]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;mengunduh;mengunggah;berbagi;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Mulai Transmission dengan Semua Torrent Dijeda"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Mulai Transmission Diminimalkan"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak dikenal"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Tidak bisa menyambung ke pelacak"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Pelacak tidak merespon"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa mendapat direktori untuk \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "penuh"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "sparse"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Tak bisa mempraalokasikan berkas \"%1$s\" (%2$s, ukuran %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Berkas terpraalokasikan \"%1$s\" (%2$s, ukuran: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Gagal mengatur ukuran potongan menjadi %s, membiarkannya pada %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tak meneruskan lagi port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d sukses diteruskan"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Tidak dapat menetapkan alamat sumber %s pada %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Tidak dapat menghubungkan soket %<PRIdMAX> ke %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Mencari berkas antarmuka web \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Memulai"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Menghentikan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tak diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menemukan kunci pengaturan \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web pada %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Daftar putih diaktifkan"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Perlu kata sandi"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web dari direktori '%s'"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulai"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Dimuat %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Menghapus torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Komplit"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Sepotong %<PRIu32>, yang baru saja diunduh, gagal dalam ujian checksum"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tak diteruskan"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Penerusan port sukses!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan berkas biasa"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Disimpan \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata tak valid"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifikasi torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s rusak)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s bukan alamat yang valid"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s bukan alamat IPv4 atau IPv6. Pendengar RPC harus IPv4 atau IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent adalah protokol berbagi berkas peer-to-peer yang biasanya digunakan untuk mendistribusikan sejumlah besar data antara banyak pengguna."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Buat Torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Pencarian DNS gagal: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Kosongkan semua pi_lihan"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Galat saat membuka blokir yang terkompresi:%s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Metadata magnet torrent tidak dapat digunakan"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Log Pesan"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Tur_unkan"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Nai_kkan"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Pindah ke _Dasar"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Pindah ke _Puncak"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Fitur-fitur penting Transmission termasuk dukungan untuk Local Peer Discovery, enkripsi, DHT, TP, PEX, dan Magnet Link."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Buka Fold_er"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Open URL…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Buka _URL…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Buka suatu torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Istirahat Semua Torrents"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "_Hentikan torrent sementara"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Sajikan Jendela Utama"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "_Balikkan Urutan"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Hapus torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Pilih Semu_a"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Tata _Lokasi…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Urut U_mur"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Urut Rasi_o"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Urut _Ukuran"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Urut K_eadaan"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Urut Sisa _Waktu"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Urut _Aktivitas"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Urut _Nama"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Urut _Kemajuan"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Urut Ant_rian"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Mulai Sekara_ng"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Muali Semua Torrents"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Mulai torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Mulai torrent sekarang"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Properti torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Galat pelacak: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Pelacak memberi kode respon HTTP %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission adalah klien BitTorrent dengan frontend yang mudah digunakan di atas backend lintas platform. Frontend asli tersedia untuk OS X dan Windows, maupun frontend baris perintah dan web."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Tidak dapat menguraikan konten berkas"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Perih_al"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Tilikan _Kompak"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "I_si"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donasi"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Berkas"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "Bilah Pe_nyaring"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "Bar_u…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "_Istirahat Semua"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferensi"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Properti"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Antrian"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Tampilkan Tran_smission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "Urut Torrent Berda_sar"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Mulai"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "Mulai _Semua"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistik"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Bilah _Status"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Bilat Ala_t"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "Pe_riksa Data Lokal"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Tilik"