transmission/po/ja.po

2435 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# maboroshin, 2020
# MMP 0 <mmmmpp0@yahoo.co.jp>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: MMP 0 <mmmmpp0@yahoo.co.jp>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Transmission を %s のハンドラとして登録時にエラー: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンしています。フリーズした場合、再度お試しください。"
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission はファイル共有プログラムです。トレントを利用すると、アップロードを通じてそのデータを他者が入手できるようになります。あなたが共有するコンテンツは、すべてあなた自身の責任です。"
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "同意(_A)"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>接続の切断中</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "トラッカーにアップ/ダウンロード総量を送信中…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "破損したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "重複したトレントは追加できません"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "高速で簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad 貢献者:\n"
" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n"
" Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n"
" Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n"
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
" Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n"
" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n"
" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n"
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n"
" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n"
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n"
" Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n"
" Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n"
" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n"
" N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n"
" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n"
" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n"
" Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n"
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n"
" Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n"
" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n"
" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n"
" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n"
" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n"
" epii https://launchpad.net/~epii\n"
" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "速度制限の全体設定に従う(_L)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "トレントの優先度(_P):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードの上限"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "共有比にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "このアップロード率でシード停止:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "共有比(_R):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "稼働にかかわらずシードする"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間のアイドル状態でシード停止:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "シードの処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "停止"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "なし"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "トレントファイルが選択されていません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーを非公開にする -- DHT と PEX は無効になります"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "トレントを公開"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s によって作成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s に作成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s により %2$s に作成"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$sダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s共有比 %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s前"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "稼働状況"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "トレントのサイズ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "最後稼働時間:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが影響はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "このピアのチョークを解除したが、ピアはへの影響はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "ピアをピア交換 (PEX) で発見"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "ピアを DHT 経由で発見"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "ピアと µTP で接続しました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "ダウンロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "アップロード要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "上りブロック"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "こちら側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "相手側でキャンセルされました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "下り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "上り"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "ウェブシード"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "更新の予定はありません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ピア増加を %s後に要求"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "ピア探索の処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "追加のピアを要求中… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "データ取得エラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s にピア数を要求中"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認の処理待ちに追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "ピア数を要求中… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "リストに無効なURLが含まれています"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "エラーを訂正して再度お試しください。"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - トラッカーを編集"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "トラッカーのアナウンスURL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - トラッカーを追加"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "アナウンスURL(_A):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "代替トラッカーを表示(_B)"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合したトレントのプロパティでは使用できません"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 個のトレントプロパティ"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d トレントを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d 個のトレントのダウンロード済みファイルを削除しますか?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "一度削除してから転送を続けるには、トレントファイルかマグネットリンクが必要になります。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "このトレントはダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "このトレントはピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はピアに接続しています。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "これらのトレントの一部はダウンロードが完了していません。"
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "「%s」に改名できません: %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "所有"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "稼働中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "%'d 個の表示(_S):"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s の空き"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "トレント"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックで一時的な速度制限を無効化\n"
" (%1$s 下り, %2$s 上り)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"クリックで一時的な速度制限を有効化\n"
" (%1$s 下り, %2$s 上り)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "常にシードする"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "この共有比でシード停止"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "この共有比で停止 (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下り: %1$s, 上り: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "サイズ|下り: %1$s, 上り: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "「%s」を作成中"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "「%s」を作成しました!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "スキャン済み %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "新規トレント"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "トレントを作成中…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "対象ファイル未選択"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存先(_V):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "対象フォルダ(_O):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "対象ファイル(_F):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>対象ファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n"
"他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "非公開トレント(_P)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "「%s」を保存できませんでした"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージログ"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "初期化"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "トレントが追加されました"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "トレントファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "トレントのオプション"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動(_V)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と共に開始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "トレントファイル(_T):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "トレントを開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL からトレントを開く"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "ここから .torrent ファイルを自動追加(_F):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "トレントのオプションダイアログを表示(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "追加したトレントを開始(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "ダウンロード待ち行列"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "最大稼働ダウンロード数:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "最終稼働からN分間にわたり共有データをダウンロード(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に .part を付加(_P)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "未完了トレントの保管先(_I):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "この共有比でシード停止(_R):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシード停止(_N):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "トレント稼働中は休止状態を抑制(_I)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知領域に Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "トレント追加時に通知を表示(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "トレント完了時に通知を表示(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "トレント完了時に音を鳴らす(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "ブロックリスト内に %'d 個の規則があります"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>更新できません。</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個の規則があります。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "新しいブロックリストを取得中…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "暗号化を優先"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を必須にする"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化の条件(_E):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを使用(_B):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新する(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "リモート接続"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "リモート接続を許可(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "ブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTPポート(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用(_A)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "以下の IP アドレスのみ許可(_D):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述に 192.168.*.* のようなワイルドカード(*)も使用可能"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "金曜"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_U):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_D):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "一時的な速度制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手動または予定表に従い速度制限を切り替え"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "アップロード(%s)(_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ダウンロード(%s)(_W):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " から(_T) "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "予定時刻(_S):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "状態は不明"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCPポートを検証中…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "待ち受けポート"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "応答接続に使うポート(_P):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "ポートのテスト(_S)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission の起動ごとにランダムにポートを変更(_R)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP にて自分のルーターのポート転送を使用(_F)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "ピア制限"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "トレントごとの最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "ピア通信用の uTPを有効化(_U)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP はネットワークの混雑を軽減するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PEX でより多くのピアを探す(_X)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX は、ピアのリストを接続中のピアとで交換するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "DHT でより多くのピアを探す(_D)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "ローカルピア探索でより多くのピアを探す(_L)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "シード"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "リモート"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "「%s」を移動中"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "トレントを移動できませんでした"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "作業には数分かかる場合があります…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "トレントの場所を設定"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "トレントの保存場所(_L):"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "現在のフォルダから移動(_M)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "不明なトレント「%s」を飛ばします"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制中"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "デスクトップの休止状態を抑制できませんでした: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップの休止状態を許可中"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "起動回数 %'d 回"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "共有比:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (制限: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上り: %1$s %2$s\n"
"下り: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード共有比: %5$s、目標: %6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード共有比: %5$s"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (共有比: %3$s 目標: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "停滞"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータを検証中 (%.1f%% 済)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "%1$'d %2$sからメタ情報をダウンロード中 (%3$d%% 済)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "ピア"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s 中と %4$'d %5$sからメタ情報をダウンロード中"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "ウェブシード"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "%1$'d %2$sからダウンロード中"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s中からダウンロード中"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "接続中 の %1$'d / 全 %2$'d ピアにシード中"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 日"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "トレントファイル「%s」は既に「%s」で使用中です。"
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "トレントのオープン時のエラー"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "認識できない URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission は「%s」を認識できません"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "停止したトレントをすべて再開"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "通知領域に最小化した状態で起動"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[トレントファイルか URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' で利用できるすべてのコマンドラインのオプションが表示されます。\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent を通じてファイルのダウンロードと共有"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "トレント;ダウンロード中;アップロード中;共有;共有中;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "全トレントを停止状態で Transmission を起動"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "最小化して Transmission を起動"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "不明のエラー"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "トラッカーに接続できません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "トラッカーが応答しません"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "性向"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」を読み込めません: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "ブロックリスト「%s」には%zu個の項目があります"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ブロックリストの%d行目の無効なアドレスを読み飛ばしました"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」を保存できません: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "ブロックリスト「%s」の%zu個の項目を更新しました"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」の作成失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」のオープン失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "完全"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "少し"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "ファイルを事前割り当てできません「%1$s」(%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "ファイルを事前割り当てしました「%1$s」 (%2$s, サイズ: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "「%1$s」を切り捨てできませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成に失敗: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "トレント作成機能はファイル「%s」をスキップしています: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "ピースのサイズを %s にできず %s のままです"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ポート転送 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s に成功しました (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "パブリックアドレス %s が見つかりました"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ポート %d を転送しません"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ポート %d は正常に転送されました"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr " ソースのアドレス %s (%<PRIdMAX>) を設定できません: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "ソケット %<PRIdMAX>に接続できません %s, ポート %d (エラー番号 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ポート %d アドレス %s のバインドに失敗: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "ウェブ表示用ファイル「%s」を検索中"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ポート転送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "開始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "転送済み"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "未転送"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状態が「%1$s」から「%2$s」に変化しました"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "設定キー %s が見つかりません"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "%s:%d%s 上の RPC とウェブリクエストを送達"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "ホワイトリスト有効化"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "パスワードを要求"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' からの RPC とウェブリクエストを送達"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s を開始しました"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d トレントを読み込みました"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "データが見つかりません!ドライブの接続を確認するか、「場所を設定する」を使用してください。もう一度ダウンロードするには、トレントを削除しそれを再び追加してください。"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手動で再起動 -- シード比を無効化"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "トレントの削除"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "全完了"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "今ダウンロードされたピース %<PRIu32>チェックサムの検証に失敗"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ポート転送 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "インターネットゲートウェイ用端末 %s が見つかりました"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレスは %s です"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ポート %d は転送されてません"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "%sサービス%s を介したポート転送を停止中"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "%s サービス %s を介してポート転送中 (ローカルアドレス: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポート転送に成功!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "正常なファイルではありません"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "「%s」として保存しました"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "無効なメタデータ"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "トレントの検証中"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s 破損)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s は正しいアドレスではありません"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%sは IPv4 か IPv6 アドレスではありません。RPC 応答にはこれらにしてください"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "トラッカーにピア増加を要求(_M)"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent は多数のユーザー間で大量のデータを配信するために一般的に使用されるピアツーピアのファイル共有プロトコルです。"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "トレント完了時にスクリプトを実行(_T):"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "マグネットリンクをコピー(_M)"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "一時ファイル「%1$s」を保存できませんでした: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "トレントを作成"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS 検索に失敗; %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "すべて選択解除(_L)"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "一時的な速度制限を有効化(_L)"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "ブロックリストの解凍中にエラー: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "ファイル「%s」が妨げになっています"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "無効なメタデータのエントリー 「%s」"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "マグネットトレントのメタ情報は利用可能ではありません"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "メッセージログ(_L)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "下に移動(_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "上に移動(_U)"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "末尾に移動(_B)"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "先頭に移動(_T)"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Transmission の特徴的な機能には、ローカルピア探索、暗号化、DHT、μTP、PEX、およびマグネットリンクへの対応が含まれます。"
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "フォルダを開く(_E)"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "URLを開く…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "URLを開く(_U)…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "トレントを開く"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "すべてのトレントを停止"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "トレントを一時停止"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "メインウィンドウが起動しています"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "逆順に並び替え(_V)"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "トレントを削除"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "場所を設定する(_L)..."
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "共有比順に並び替え(_O)"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "状態順に並び替え(_E)"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "稼働順に並び替え(_A)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "進行率順に並び替え(_P)"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "処理待ち順に並び替え(_Q)"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "すぐに開始(_N)"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "すべてのトレントを開始"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "トレントを開始"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "トレントをすぐに開始する"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "トレントファイル「%s」に無効なデータが含まれます。"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "トレントファイル「%s」で予期せぬエラーが発生しました。"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "このマグネットリンクは BitTorrent 以外で使われるようです。BitTorrent のマグネットリンクには「%s」を含むセクションがあります。"
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "トレントのプロパティ"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "トラッカーのエラー: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "トラッカーが HTTP レスポンスコード %1$ld (%2$s) を返しました"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "トラッカーの警告: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "トラッカーは %s の要求を許可"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission は、クロスプラットフォームのバックエンド層上にお手軽なフロントエンドを備えた BitTorrent クライアントです。用意されたフロントエンドは、OS X と Windows のほか、コマンドラインやウェブでも利用できます。"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "ファイルの内容を解析できません"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "バージョン情報(_A)"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "コンパクト表示(_C)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "コンテンツ(_C)"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "ファイルの削除(_D)"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "寄付(_D)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "フィルターバー(_F)"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "新規(_N)…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "中断(_P)"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "すべて停止(_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "環境設定(_P)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "プロパティ(_P)"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "待ち行列(_Q)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "トレントの並べ替え(_S)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "開始(_S)"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "すべてを開始(_S)"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "統計データ(_S)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "ステータスバー(_S)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "ツールバー(_T)"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "トレント(_T)"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"