transmission/po/nb.po

2437 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2017
# Thomas Gravdal <thomas.gravdal1@gmail.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Feil ved registrering av Transmission som %s handterer: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mottok signal %d. Prøver å avslutte ordentlig. Gjør det på nytt hvis det låser seg."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission er et fildeling-program. Når du kjører en torrent, vil dens data være tilgjengelig for andre ved at du laster opp. Alt innhold du deler er på eget ansvar."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Jeg _Aksepterer"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker tilkoblinger</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Avslutt nå"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før"
msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"oversettere\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n"
" Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n"
" Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n"
" Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n"
" Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n"
" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n"
" Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n"
" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n"
" Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n"
" Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n"
" Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n"
" Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n"
" VS https://launchpad.net/~storvann\n"
" bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n"
" forteller https://launchpad.net/~forteller\n"
" Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begrens _opplastingshastighet (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Delingsbegrensninger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Del uansett delingsforhold"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Delingsforhold:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Del uansett grad av aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tilkoblinger til likemenn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "Satt i kø for kontroll"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollerer lokale data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "I nedlastningskø"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Lagt i delingskø"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Deler"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Stoppet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrenter valgt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Opprettet av %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Opprettet %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Opprettet %2$s av %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig); %4$s ukontrollert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Delingsforhold: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Ingen feil"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nå"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Lastet ned:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Sist aktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Fortrolighet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Opphav:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk fjerning av struping"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laster ned fra denne likemannen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laster opp til likemann"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kryptert tilkobling"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Fant likemann via DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Likemann tilkoblet via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Nedforesp."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oppforesp."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Nedl. blokker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oppl. blokker"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbrøt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbrøt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Web-delere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil forsøke igjen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen oppdateringer planlagt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Spør etter flere likemenn om %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter flere likemenn nå … <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Stifinner hadde %1$s%2$d delere og %3$d snyltere %4$s %5$s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Spør etter antall likemenn om %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Spør etter antall likemenn nå … <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Rediger stifinnere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Legg til stifinner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Stifinner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Nettadresse for _annonsering:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Stifinnere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservestifinnere"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Likemenn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper for %'d torrenter"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjerne torrent?"
msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via denne torrenten?"
msgstr[1] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via disse %d torrentene?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Hvis du fjerner en torrent-fil eller magnetlenke, må du legge den til på nytt hvis du vil fortsette å overføre."
msgstr[1] "Hvis du fjerner torrent-filer og/eller magnetlenker, må du legge dem til på nytt hvis du vil fortsette å overføre."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Middels"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke omdøpe fil \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Godkjenner"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Vis %'d av:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ledig"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å deaktivere Alternativ Hastighets Grenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klikk for å aktivere Alternativ Hastighets Grenser\n"
"(%1$s ned, %2$s opp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Del for alltid"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begrens nedlastingshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begrens opplastingshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Slutt når forhold er (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold totalt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Delingsforhold denne økta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overføring"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overført denne økta"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Opprettet «%s»!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Lett gjennom %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Lager torrent …"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "La_gre til:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære URLen.\n"
"For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Stifinnere:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Meldingslogg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent ferdigstilt"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lagt til"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alle filtyper"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvalg"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Legg .torrent-filer i papirkurv"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start når den er lagt til"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Velg kildefil"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velg målmappe"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åpne en torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _valgvindu"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne nettadresse"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åpne torrent fra URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Legger til"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Automatisk legg til .torrent filer _fra:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Vis Torrent Innstillinger _vindu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Start vedlagte torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lagre _i:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Nedlasting Kø"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum aktive nedlastinger:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Nedlastinger som har delt data de siste _N minutter er aktive:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regel"
msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regler"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Klarte ikke å oppdatere.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Oppdatering er fullført</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokkeringslista har %1$d regel."
msgstr[1] "Blokkeringslista har %1$d regler."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Henter ny blokkeringsliste …"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillat kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretrekk kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringsmodus:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Slå på _blokkeringsliste:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "O_ppdater"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå på _automatisk oppdatering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillat _fjernbetjent tilgang"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åpne vevgrensesnitt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Bruk _autentisering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillat kun disse IP a_dresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Ukedager"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Fartsgrenser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Last opp (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Last ned (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alernative fartsgrenser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Last op_p (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Last ne_d (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Planlagte tids_rom:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "P_å dager:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Ukjent status"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten er <b>åpen</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tester TCP-port …</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Likemann-grenser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Slå på _µTP for likemann-kommunikasjon"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP er et verktøy som reduserer overbelastning på nettverket."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du er tilkoblet."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-innstillinger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Nedlasting"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deling"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Fjernbetjent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter «%s»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Klarte ikke å flytte torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan ta litt tid …"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Velg torrent-plassering"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-_plassering:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Dataene ligger der allerede"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikke å lese «%s». %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hopper over den ukjente torrenten «%s»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hindrer dvalemodus"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Klarte ikke å hindre dvalemodus. %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet opp %'d gang"
msgstr[1] "Startet opp %'d ganger"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "VIl du nullstille statistikken?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre på din egen maskin."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Denne økta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr "(Grense: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Opp: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Gjenstående tid er ukjent"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s gjenstår"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s à %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "I stå"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% kontrollert)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Stifinneren ga en advarsel: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Stifinneren melder om feil: «%s»"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Laster ned metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% ferdig)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "opplaster"
msgstr[1] "opplastere"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Laster ned fra %1$'d av %2$'d %3$s og %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "web-deler"
msgstr[1] "Web-delere"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Laster ned fra %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Laster ned fra %1$'d av %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblet likemann"
msgstr[1] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblede likemenn"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d døgn"
msgstr[1] "%'d døgn"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent filen \"%s\" er allerede i bruk av \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Feil under åpning av torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ukjent URL"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes"
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrenter på pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimert i varslingsområdet"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller URLer]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kjør «%s --help» for å se en fullstendig liste over tilgjengelige kommandolinjevalg.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenter;nedlasting;opplasting;del;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Start Transmission med Alle Torrents i Pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Start Transmission Minimert"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunne ikke koble til tracker"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker svarte ikke"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokkeringslista «%s» inneholder %zu oppføringer"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokkeringslista «%s» er oppdatert med %zu oppføringer"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke hente mappe for \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "full"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "sparse"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Kunne ikke pre-allokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "pre-allokerte fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Klarte ikke å forkorte «%1$s». %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentoppretter hopper over fila «%s». %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Kunne ikke sette del-størrelse til %s, forblir %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyktes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fant offentlig adresse «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "viderefører ikke lengre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d videreført uten problem"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Kunne ikke sette kilde-adresse %s på %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunne ikke koble til socket %<PRIdMAX> til %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kjører Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Søker etter web forekomst fil \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Videreføring av porter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke videreført"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne innstilling \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Serverer RPC- og vevforespørsler på port %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Hviteliste aktivert"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Passord kreves"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrenter lastet inn"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Fant ingen data! Kontroller at lagringsenhet(er) er tilkoblet, eller fortell Transmission hvor de ligger med «Velg plassering». Fjern torrent-en og legg den til på nytt for å laste den ned på nytt."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Utført"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Del %<PRIu32>, som akkurat ble lastet ned, feilet sin checksum test"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Videreføring av porter (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d er ikke videresendt"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Videresending av porter via «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Lagret «%s»"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrollerer torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresser må være enten IPv4 eller IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent er en likemann-til-likemannsdelingsprotokoll som er i vanlig bruk til å distribuere store mengder data mellom forskjellige brukere."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre den midlertidige fila «%1$s». %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Opprett ny torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS-oppslag feilet: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Ve_lg bort alle"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Feil ved dekomprimering av blokk-liste: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Fil «%s» er i veien"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»"
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnet torrent sin metadata kan ikke brukes"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "_Meldingslogg"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flytt _ned"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flytt _opp"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Flytt til _bunnen"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Flytt til _toppen"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Merkverdige funksjoner i Transmission inkluderer støtte for lokal likemannsoppdaging, kryptering, µTP, PEX og magnetlenker."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Åpne _mappe"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Åpne nettadresse …"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Åpne n_ettadresse …"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Åpne en torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Sett alle torrenter på pause"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Stopp torrent"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Kontroller lokale data! Del #%zu er ødelagt."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Vis hovedvindu"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Fjern torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Velg _alle"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Velg _plassering …"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Sorter etter a_lder"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Sorter etter delingsf_orhold"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Sorter etter st_ørrelse"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Sorter etter _tilstand"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Sorter etter _gjenstående tid"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Sorter etter _aktivitet"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Sorter etter _navn"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Sorter etter _framdrift"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Sorter etter _kø"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Start _nå"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Start alle torrenter"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Start torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Start torrent nå"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»"
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Denne mangetlenka ser ut til å være laget for noe annet enn BitTorrent. BitTorrent-magnetlenker skal ha en seksjon som inneholder «%s»."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Egenskaper for torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Stifinnerfeil: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Sporer gav HTTP-svarkode %1$Ild (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Stifinner tillater forespørsler om %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en grenseflate som er lett å bruke, på toppen av en bakende, som fungerer på flere plattformer. Innebygde grenseflater er tilgjengelige på macOS og Windows, sågar også kommandolinje og nettbaserte grenseflater."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Kunne ikke lese filinnhold"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt visning"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innhold"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "Slett filene og _fjern"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Doner"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filtreringsfelt"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Ny …"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Sto_pp"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Sto_pp alle"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Kø"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Vis Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Sorter torrenter etter"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Start"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Start alle"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistikk"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statuslinje"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verktøylinje"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Kontroller lokale data"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"