transmission/po/sv.po

2447 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2017
# 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2021\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/Application.cc:347
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s"
#: ../gtk/Application.cc:502
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mottog signalen %d; försöker att stänga av normalt. Gör om det om det inte går."
#: ../gtk/Application.cc:704
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent görs dess data tillgänglig för andra genom att den skickas. Innehållet du delar är ditt eget ansvar."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gtk/Application.cc:711
msgid "I _Agree"
msgstr "Jag _godkänner"
#: ../gtk/Application.cc:892
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
#: ../gtk/Application.cc:897
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…"
#: ../gtk/Application.cc:902
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/Application.cc:955
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent"
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter"
#: ../gtk/Application.cc:962
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent"
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter"
#: ../gtk/Application.cc:1280
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/Application.cc:1281
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
"Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
"Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
"Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
"Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
"Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
"Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
"Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
"Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
"Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
"Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
"Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
"Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
"Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
"Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
"Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
"jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n"
"och flera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:461
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:466
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:492
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distributionsgränser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett kvot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:498
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppa distribution vid kvot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:512
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Kvot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:517
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i N minuter:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:531
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:534
msgid "Peer Connections"
msgstr "Jämlikeanslutningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Högst antal jämlikar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249
msgid "Queued for verification"
msgstr "I kö för verifiering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokala data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188
msgid "Queued for download"
msgstr "I kö för hämtning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Queued for seeding"
msgstr "I kö för distribution"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Finished"
msgstr "Slutförda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683
msgid "N/A"
msgstr "Saknas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:616
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrenter valda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:645
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Skapad av %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:693
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Skapad den %1$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:697
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:808
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:848
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:893
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:897
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:901
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:955
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Kvot: %s)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:994
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sedan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069
msgid "Running time:"
msgstr "Drifttid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108
msgid "Privacy:"
msgstr "Sekretess:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna jämlike"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till jämlike"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jämlike hittades genom DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jämlike är ansluten via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ner-begäran"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673
msgid "Up Reqs"
msgstr "Upp-begäran"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Block ner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up Blocks"
msgstr "Block upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webbdistributioner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d jämlikar%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Begäran om jämlikelistan %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Frågar efter fler jämlikar om %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter fler jämlikar nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Spårare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fick ett skrapningsfel \"%s%s%s\" %s sedan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Frågar efter antal jämlikar om %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Frågar efter antal jämlikar nu… <small>%s</small>"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Vänligen rätta till felen och försök igen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redigera spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lägg till spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annonseringswebbadress:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575
msgid "Trackers"
msgstr "Spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservspårare"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574
msgid "Peers"
msgstr "Jämlikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen."
msgstr[1] "När de väl har tagits bort kommer att fortsätta med överföringarna kräva torrentfilerna eller magnetlänkarna."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart."
msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar."
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar."
msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart."
msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/FileList.cc:744
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på filen till \"%s\": %s"
#: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/FileList.cc:863
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:872
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:888
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:905
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Visa %'d av:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s ledigt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
" (%1$s ner, %2$s upp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:227
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
" (%1$s ner, %2$s upp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:275
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#: ../gtk/MainWindow.cc:321
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/MainWindow.cc:350
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:354
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:360
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppa distribution vid kvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stoppa vid kvot (%s)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Total Ratio"
msgstr "Total kvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:424
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionskvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:425
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/MainWindow.cc:426
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Kvot: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/MainWindow.cc:611
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:112
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skapar \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:116
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Skapade \"%s\"!"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:120
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:124
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fel: ogiltig annonseringswebbadress \"%s\""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:128
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:132
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/MakeDialog.cc:149
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannat %s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skapar torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:334
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:339
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:344
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:440
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:462
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:471
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:475
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en säkerhetskopieringswebbadress lägger du till den på raden efter den primära webbadressen.\n"
"Om du vill lägga till ytterligare en primär webbadress lägger du till den efter en tom rad."
#: ../gtk/MakeDialog.cc:496
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Spårare:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:498
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:505
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:512
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Det gick inte att spara \"%s\""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462
msgid "Save _As"
msgstr "Spara _som"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenten är komplett"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när den läggs till"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmapp:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Öppna torrent från webbadress"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Webbadress"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:252
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lägga till"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:255
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Lägg automatiskt till .torrent-filer _från:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:262
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Visa tillagda torrenter"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:278
msgid "Download Queue"
msgstr "Hämtningskö"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Hö_gst antal aktiva hämtningar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:284
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:292
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:295
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:303
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:322
msgid "Limits"
msgstr "Gränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:325
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppa distribution vid _kvot:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:333
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i _N minuter:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:341
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:364
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:368
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:371
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:379
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:440
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:442
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:451
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:456
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:478
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:479
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:480
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:499
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:502
msgid "Blocklist"
msgstr "Blockeringslista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:517
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:528
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:683
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:686
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:690
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:699
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:702
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:716
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:719
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillåt endast de här IP-adresserna:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:733
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:751
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:847
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:848
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:849
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:850
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:851
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:852
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:853
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:854
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:855
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:856
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:871
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:874
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Sändning (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:882
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Hämtning (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:893
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:913
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_ändning (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:918
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Hä_mtning (%s):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:926
msgid " _to "
msgstr " _till "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:933
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:940
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:993
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024
msgid "Listening Port"
msgstr "Lyssningsport"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Peer Limits"
msgstr "Jämlikegränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Högst antal jämlikar per _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Högst antal jämlikar t_otalt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtning"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Remote"
msgstr "Fjärråtkomst"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:75
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyttar \"%s\""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Det gick inte att flytta torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:119
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Det här kan ta en stund…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ange torrentplats"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:167
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:176
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokala data finns _redan där"
#: ../gtk/Session.cc:1110
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/Session.cc:1123
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Det gick inte att läsa \"%s\": %s"
#: ../gtk/Session.cc:1171
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Hoppar över den okända torrenten \"%s\""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1440
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Förhindra viloläge för datorn"
#: ../gtk/Session.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Det gick inte att förhindra viloläge: %s"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1467
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:99
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Återställ din statistik?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174
msgid "Ratio:"
msgstr "Kvot:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:159
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Gräns: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Ner: %3$s %4$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Kvot: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s Mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Kvot: %3$s)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#. time remaining
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokala data (%.1f%% testat)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Spårare skickade en varning: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Spårare skickade ett fel: \"%s\""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klart)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "jämlike"
msgstr[1] "jämlikar"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webbdistribution"
msgstr[1] "webbdistributioner"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten jämlike"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna jämlikar"
#: ../gtk/Utils.cc:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:105
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dagar"
#: ../gtk/Utils.cc:106
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"
#: ../gtk/Utils.cc:107
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"
#: ../gtk/Utils.cc:108
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/Utils.cc:156
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan av \"%s.\""
#: ../gtk/Utils.cc:162
#, c-format
msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppnande av torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:453
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Okänd webbadress"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:459
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\""
#: ../gtk/Utils.cc:464
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Starta Transmission minimerad"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunde inte ansluta till spårare"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Spårare svarade inte"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1065
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att läsa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:94
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:399
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att spara filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:462
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterades med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:171
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att få mapp för \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att skapa \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:198
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att öppna \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:210
msgid "full"
msgstr "fullständig"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:215
msgid "sparse"
msgstr "gles"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:223
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Det gick inte att förallokera filen \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:231
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:242
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Det gick inte att avkorta \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.cc:515
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Det gick inte att skapa uttag: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del till %s, lämnar den på %s"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:27
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:43
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:115
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade en offentlig adress \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:148
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:197
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
#: ../libtransmission/net.cc:362
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Det gick inte att ställa in källadressen %s på %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:381
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Det gick inte att ansluta uttaget %<PRIdMAX> till %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.cc:493
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
#: ../libtransmission/net.cc:495
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.cc:496
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Det gick inte att binda porten %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/platform.cc:319
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen \"%s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillståndet ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:854
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta inställningsnycken \"%s\""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Hanterar RPC- och webbförfrågningar på %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Vitlista aktiverad"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045
msgid "Password required"
msgstr "Kräver lösenord"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr "Betjänar RPC- och webbförfrågningar från mappen \"%s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.cc:755
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"
#: ../libtransmission/session.cc:2064
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrenter"
#: ../libtransmission/torrent.cc:539
msgid "Tracker warning: \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:625
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ange plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1395
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1561
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.cc:1642
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1645
msgid "Complete"
msgstr "Slutförd"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2586
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Del %<PRIu32> som nyss hämtades misslyckades med dess kontrollsummetest"
#: ../libtransmission/upnp.cc:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:228
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:252
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/upnp.cc:263
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.cc:298
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.cc:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
#: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/utils.cc:365
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Sparade \"%s\""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:971
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltiga metadata"
#: ../libtransmission/variant.cc:1216
msgid "Error saving \"%"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.cc:228
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s är inte en giltig adress"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6"
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
#~ msgstr "Fråga spårare efter f_ler jämlikar"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent är ett jämlike-till-jämlike-protokoll för fildelning som ofta används för att distribuera stora mängder data mellan flera användare."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Anropa skrip_t när torrenten är slutförd:"
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera _magnetlänk till urklipp"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Det gick inte att spara den tillfälliga filen \"%1$s\": %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Skapa en torrent"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s"
#~ msgid "Dese_lect All"
#~ msgstr "Avma_rkera alla"
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Ogiltig metadatapost \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart"
#~ msgid "Message _Log"
#~ msgstr "Meddelande_logg"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Flytta _ner"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Flytta _upp"
#~ msgid "Move to _Bottom"
#~ msgstr "Flytta ned_erst"
#~ msgid "Move to _Top"
#~ msgstr "Flytta ö_verst"
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
#~ msgstr "Viktiga funktioner i Transmission är bland annat stöd för att upptäcka lokala jämlikar, kryptering, DHT, µTP, PEX och magnetlänkar."
#~ msgid "Open Fold_er"
#~ msgstr "Öppna ma_pp"
#~ msgid "Open URL…"
#~ msgstr "Öppna webbadress…"
#~ msgid "Open _URL…"
#~ msgstr "Öppna _webbadress…"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Öppna en torrent"
#~ msgid "Pause all torrents"
#~ msgstr "Pausa alla torrenter"
#~ msgid "Pause torrent"
#~ msgstr "Pausa torrenten"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Vänligen verifiera lokala data! Del #%zu är skadad."
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Visa huvudfönstret"
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
#~ msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#~ msgid "Remove torrent"
#~ msgstr "Ta bort torrent"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _alla"
#~ msgid "Set _Location…"
#~ msgstr "Ange p_lats…"
#~ msgid "Sort by A_ge"
#~ msgstr "Sortera efter _ålder"
#~ msgid "Sort by Rati_o"
#~ msgstr "Sortera efter f_örhållande"
#~ msgid "Sort by Si_ze"
#~ msgstr "Sortera efter s_torlek"
#~ msgid "Sort by Stat_e"
#~ msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#~ msgid "Sort by Time _Left"
#~ msgstr "Sortera efter tid kva_r"
#~ msgid "Sort by _Activity"
#~ msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Sortera efter _namn"
#~ msgid "Sort by _Progress"
#~ msgstr "Sortera efter _förlopp"
#~ msgid "Sort by _Queue"
#~ msgstr "Sortera efter _kö"
#~ msgid "Start _Now"
#~ msgstr "Starta _nu"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Starta alla torrenter"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Starta torrent"
#~ msgid "Start torrent now"
#~ msgstr "Starta torrent nu"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltiga data."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Den här magnetlänken verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar har en sektion som innehåller \"%s\"."
#~ msgid "Torrent properties"
#~ msgstr "Egenskaper för torrent"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Fel i spårare: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Spårare svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Varning från spårare: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Spårare kommer att tillåta begäran om %s"
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
#~ msgstr "Transmission är en BitTorrent-klient med ett lättanvänt gränssnitt ovanpå en backend för flera plattformar. Gränssnitt finns för OS X och Windows, samt som kommandorad och webbgränssnitt."
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Kompakt vy"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Innehåll"
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
#~ msgstr "_Ta bort filer och ta bort"
#~ msgid "_Donate"
#~ msgstr "_Donera"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
#~ msgid "_Filterbar"
#~ msgstr "_Filterrad"
#~ msgid "_New…"
#~ msgstr "_Ny…"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "_Pause All"
#~ msgstr "Pausa a_lla"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Egenskaper"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Kö"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vsluta"
#~ msgid "_Show Transmission"
#~ msgstr "_Visa Transmission"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Sortera torrenter efter"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "Sta_rta"
#~ msgid "_Start All"
#~ msgstr "_Starta alla"
#~ msgid "_Statistics"
#~ msgstr "_Statistik"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusrad"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verktygsfält"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#~ msgid "_Verify Local Data"
#~ msgstr "_Verifiera lokala data"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"