mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
1537 lines
37 KiB
Text
1537 lines
37 KiB
Text
# Traducció del Transmission al Català
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
# tracker rastrejador
|
|
# peer client
|
|
# seeder client que només comparteix
|
|
# seeding compartir
|
|
# leecher client que només baixa
|
|
# swarm eixam
|
|
# ratio relació
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 14:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordena per l'_activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordena per la _data en què s'han afegit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordena pel _nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordena pel _progrés"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordena per l'_estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Finestra _principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Mode reduït"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "Barra de _filtre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_eines"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordena els torrents per"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Inicia"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crea un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Tanca la _finestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm)
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Ja s'està executant %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Pujada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients connectats</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Completat:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Informació del torrent"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$d tros de %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$d trossos de %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:681
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Trossos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:685
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent privat: PEX desactivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent públic"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:691
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privadesa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:703
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígens"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:714
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:718
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "Destination folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destinació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:726
|
|
msgid "Torrent file"
|
|
msgstr "Fitxer torrent"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferència"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progrés:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:836
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Rebut:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Pujat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Ha fallat la baixada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:872
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Iniciat a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última activitat a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límits de velocitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Connexions de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1004
|
|
msgid "_Maximum number of peers:"
|
|
msgstr "Número _màxim de clients connectats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Fregament"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1065
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Últim fregament a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "El rastrejador ha respost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Següent fregament en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1081
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anunci"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Rastrejador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1092
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Últim anunci a les:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1102
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Següent anunci en:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anunci manual permès en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "_Trash original torrent files"
|
|
msgstr "_Envia a la paperera els fitxers torrent originals"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Inicia quan s'afegeixi"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:272
|
|
msgid "_Don't ask me this again"
|
|
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:359
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:361
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
|
|
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:366
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:370
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
|
|
msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235
|
|
msgid "IPC parse error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:397
|
|
msgid "IPC parsing failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:270
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:272
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:275
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:288
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:293
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[fitxers torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "S'estan tancant les connexions"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Surt immediatament"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
|
|
msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:899
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:902
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:911
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "S'ha creat el torrent"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d fitxer</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d fitxers</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$d peça de %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$d peces de %2$s</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Fitxer únic"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this tracker"
|
|
msgstr "Denegat a aquest rastrejador"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Avisa l'_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tari"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Desa el registre"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:239
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
|
|
msgid "Set the verbosity level"
|
|
msgstr "Estableix el nivell de detall"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "S'ha completat el torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obre una carpeta"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:145
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Obre un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:173
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Fitxer _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:177
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Seleccioneu un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:182
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fitxers torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:186
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:197
|
|
msgid "Destination _folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destinació:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:201
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:217
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verifica les dades locals"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:223
|
|
msgid "_Trash original torrent file"
|
|
msgstr "_Envia a la paperera el fitxer torrent original"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "S'ha iniciat %d cops"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:89
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessió actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Encallat"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "manca %s"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Baixada: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Pujada: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Relació: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$d de %2$d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$d de %2$d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està compartint a %1$d de %2$d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està compartint a %1$d de %2$d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$d compartint, %2$d baixant\n"
|
|
"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>obert</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Afegint"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
|
|
msgid "_Start torrents when added"
|
|
msgstr "_Inicia els torrents quan s'afegeixin"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
|
|
msgid "Default destination _folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destinació predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límits"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Número _màxim de clients:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Número màxim de clients per _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Amplada de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador amb UPnP o NAT-PMP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Incoming TCP _port"
|
|
msgstr "_Port TCP d'entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "S'està pujant a %1$d de %2$d client connectat"
|
|
msgstr[1] "S'està pujant a %1$d de %2$d clients connectats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Relació total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Relació de la sessió"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferència total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferència de la sessió"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_ots"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actiu"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixant"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartint"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "En _pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Torrent"
|
|
msgid_plural "%d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d torrent"
|
|
msgstr[1] "%d torrents"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB/s"
|
|
msgstr "%.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB/s"
|
|
msgstr "%.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB/s"
|
|
msgstr "%.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segon"
|
|
msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "'%d dia"
|
|
msgstr[1] "'%d dies"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadades invàlides"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
|
|
msgstr "Cal verificar el torrent «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "S'està ometent el fitxer de reprendre desconegut per a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
msgid "Torrent is empty"
|
|
msgstr "El torrent està buit"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "El torrent està malmès"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i «files» (fitxers)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s responded 'try again'"
|
|
msgstr "%s: %s ha respost «torna a intentar-ho»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s: %s se n'ha sortit (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr "%s: %s ha fallat (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr "%s: si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està habilitat."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr "%s: ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found public address %s"
|
|
msgstr "%s: s'ha trobat l'adreça pública %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "%s: ja no es redirecciona més el port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "%s: redireccionament del port %d completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el sòcol a mode sense blocatge: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "El torrent «%s» ha obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "s'està iniciant"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
msgid "forwarded"
|
|
msgstr "redireccionat"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "stopping"
|
|
msgstr "s'està aturant"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "not forwarded"
|
|
msgstr "no redireccionat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%s: l'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing port %d"
|
|
msgstr "%s: s'està tancant el port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "%s: s'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
|
|
"- %s)"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada (error %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped"
|
|
msgstr "%s: aturat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: %s"
|
|
msgstr "Avís del rastrejador: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: %s"
|
|
msgstr "Error del rastrejador: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
|
|
msgstr "S'està tancant el torrent %s. Queden %d torrents"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "S'han carregat %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "%s: s'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "%s: l'adreça local és «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "%s: ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "%s: si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està habilitat."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "%s: s'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "%s: redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "%s: redireccionament del port completat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
|
|
msgstr "%s: el redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:529
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Error d'asserció"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:544
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S genèric"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Error del rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:549
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Avis del rastrejador"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:552
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying torrent \"%s\""
|
|
msgstr "S'està verificant el torrent «%s»"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està encuant «%s» per a verificar-lo"
|