mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
2025 lines
49 KiB
Text
2025 lines
49 KiB
Text
# $Id$
|
|
#
|
|
# Spanish translation of Transmission
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
|
|
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Date Added"
|
|
msgstr "Ordenar por _fecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Ordenar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Ordenar por _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Ventana principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "_Modo reducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "_Invertir modo de ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filter Bar"
|
|
msgstr "_Barra de filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Comenzar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar archivos y limpiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Crear un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Cerrar _ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Close main window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_leccionar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:60
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:447
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:81
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s ya se está ejecutando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:246
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:247
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:249
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:252
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:254
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:255
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:595
|
|
msgid "<b>Availability</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidad</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:617
|
|
msgid "<b>Connected Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers conectados</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:627
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers que comparten:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Peers que sólo descargan:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "<b>Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Completado:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:671
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Información del Torrent"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:681
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Trozos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:685
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:688
|
|
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
|
|
msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:689
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Torrent Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:691
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:703
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:707
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Orígenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:709
|
|
#: ../gtk/details.c:800
|
|
#: ../gtk/details.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:710
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creador:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:714
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:718
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:722
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "Destination folder"
|
|
msgstr "Carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:726
|
|
msgid "Torrent file"
|
|
msgstr "Archivo Torrent"
|
|
|
|
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
|
|
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
|
|
#: ../gtk/details.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#: ../gtk/details.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:797
|
|
#: ../gtk/util.c:57
|
|
#: ../gtk/util.c:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:826
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:829
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:836
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Completado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#: ../gtk/stats.c:102
|
|
#: ../gtk/stats.c:114
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descargado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:842
|
|
#: ../gtk/stats.c:100
|
|
#: ../gtk/stats.c:112
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Subido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Datos erróneos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:849
|
|
#: ../gtk/stats.c:104
|
|
#: ../gtk/stats.c:116
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Ratio de descarga/subida global:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:859
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:869
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Fechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:872
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Comenzado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:875
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Última actividad:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexiones Peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1004
|
|
msgid "_Maximum number of peers:"
|
|
msgstr "_Número máximo de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1008
|
|
msgid "_Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1063
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Raspe"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1065
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Última raspada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1070
|
|
#: ../gtk/details.c:1097
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "El tracker respondió:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Próxima raspada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1081
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "URL anunciativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1089
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1092
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ultimo anuncio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1102
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Próximo anuncio:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
#: ../gtk/details.c:1137
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
|
msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1247
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1252
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:221
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1262
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:156
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
|
|
msgid "_Trash original torrent files"
|
|
msgstr "_Eliminar archivos torrent originales"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:164
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:232
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Comenzar cuando se añaden"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "<b>Really Quit?</b>"
|
|
msgstr "<b>¿Seguro que quieres salir?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:272
|
|
msgid "_Don't ask me this again"
|
|
msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:359
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Eliminar un Torrent"
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:361
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?"
|
|
msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:366
|
|
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:370
|
|
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
|
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers"
|
|
msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers."
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:65
|
|
#: ../gtk/file-list.c:77
|
|
#: ../gtk/file-list.c:248
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:67
|
|
#: ../gtk/file-list.c:250
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. this refers to priority
|
|
#: ../gtk/file-list.c:69
|
|
#: ../gtk/file-list.c:78
|
|
#: ../gtk/file-list.c:252
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:478
|
|
msgid "filedetails|File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:493
|
|
msgid "filedetails|Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
|
|
#: ../gtk/file-list.c:511
|
|
msgid "filedetails|Download"
|
|
msgstr "Descarga"
|
|
|
|
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
|
|
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
|
|
#: ../gtk/file-list.c:523
|
|
msgid "filedetails|Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:232
|
|
#: ../gtk/ipc.c:394
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:235
|
|
msgid "IPC parse error"
|
|
msgstr "Error parseando el IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parse error: %s"
|
|
msgstr "Error parseando el IPC : %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:267
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:316
|
|
#: ../gtk/ipc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:397
|
|
msgid "IPC parsing failed"
|
|
msgstr "Falló el parseo del IPC"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "falló el parseo del IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set up socket: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:270
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:272
|
|
msgid "Ask the running instance to quit"
|
|
msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:275
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:288
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:293
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[archivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Closing Connections"
|
|
msgstr "Cerrando conexiones"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:622
|
|
msgid "_Quit Immediately"
|
|
msgstr "_Quitar inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load torrent file: %s"
|
|
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
|
|
msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s"
|
|
msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:899
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:902
|
|
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:911
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos-traductores"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Creación del Torrent cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
|
|
msgid "Torrent creation failed"
|
|
msgstr "Falló la creación del Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent creado"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$d Archivo</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$d Archivos</i>"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$d Parte @ %2$s</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$d Partes @ %2$s</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "_Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Archivo único"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
|
|
msgid "No files selected"
|
|
msgstr "No hay archivos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:150
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this tracker"
|
|
msgstr "Privado a este tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "_URL anunciativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Comen_tario"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:160
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:174
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:191
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Guardar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:220
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:222
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:239
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registro de mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:266
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
|
msgid "Set the verbosity level"
|
|
msgstr "Establezca el nivel de información"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:84
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:86
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:145
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:173
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:177
|
|
msgid "Select Torrent"
|
|
msgstr "Seleccionar Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:182
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:186
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:197
|
|
msgid "Destination _folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:201
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:217
|
|
msgid "Verify Local Data"
|
|
msgstr "Verificar datos descargados"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:223
|
|
msgid "_Trash original torrent file"
|
|
msgstr "_Eliminar el archivo torrent original"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %d times"
|
|
msgstr "Comenzado %d veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:89
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesión actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:106
|
|
#: ../gtk/stats.c:118
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program started %d times"
|
|
msgstr "Programa iniciado %d veces"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Estancado"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restantes"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the download speed
|
|
#. %2$s is the upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Descarga:%s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Subida: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:625
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Ratio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n"
|
|
"Descarga: %3$s, Subida: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>abierto</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Puerto <b>cerrado</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Probando puerto...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Añadiendo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
|
|
msgid "Automatically add torrents from:"
|
|
msgstr "Automáticamente añadir torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar _opciones de diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
|
|
msgid "_Start torrents when added"
|
|
msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
|
|
msgid "Default destination _folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
|
|
msgid "_Display a message when torrents finish"
|
|
msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Usar intercambio de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar"
|
|
|
|
#. section header for the "maximum number of peers" section
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _general de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Ancho de banda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
|
|
msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Incoming TCP _port"
|
|
msgstr "_Puerto TCP entrante"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Colgado (%.1f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is # of minutes
|
|
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Parado (%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:245
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ratio total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:246
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Ratio de sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:247
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia por sesión"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:434
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_odos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:436
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Actividad"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:438
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Descargando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:440
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Compartiendo"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:442
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:445
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Torrent"
|
|
msgid_plural "%d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%d torrent"
|
|
msgstr[1] "%d torrents"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:633
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB/s"
|
|
msgstr "%.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB/s"
|
|
msgstr "%.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB/s"
|
|
msgstr "%.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#: ../gtk/util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#: ../gtk/util.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "'%d día"
|
|
msgstr[1] "%'d días"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:672
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadatos inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
|
|
msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %i peers from resume file"
|
|
msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown resume code %d"
|
|
msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\""
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
|
|
msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
|
|
msgid "Torrent is empty"
|
|
msgstr "El torrent está vacio"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
|
|
msgid "Torrent is corrupt"
|
|
msgstr "El torrent está corrupto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "URL de anunció inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
|
|
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
|
|
msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s responded 'try again'"
|
|
msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s: %s exitoso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
|
|
msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
|
|
msgstr "%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
|
|
msgstr "%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: found public address %s"
|
|
msgstr "%s: encontrada dirección pública %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bound socket %d to port %d"
|
|
msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
|
|
msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:41
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviando puerto"
|
|
|
|
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:72
|
|
msgid "starting"
|
|
msgstr "comenzando"
|
|
|
|
#. we've successfully forwarded the port
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:74
|
|
msgid "forwarded"
|
|
msgstr "remitido"
|
|
|
|
#. we're cancelling the port forwarding
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:76
|
|
msgid "stopping"
|
|
msgstr "parando"
|
|
|
|
#. the port isn't forwarded
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:78
|
|
msgid "not forwarded"
|
|
msgstr "No reenviado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing port %d"
|
|
msgstr "%s: Cerrando puerto %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/shared.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopped"
|
|
msgstr "%s: parado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: %s"
|
|
msgstr "Aviso del tracker: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: %s"
|
|
msgstr "Error del tracker: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
|
|
msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s comenzado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/transmission.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Cargados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:27
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Reenviando puerto (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "%s: La dirección local es \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:102
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
|
|
msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:365
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:379
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:385
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Error en la asignación de memoria"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:524
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sin error"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:527
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genérico"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:529
|
|
msgid "Assert error"
|
|
msgstr "Assert error"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:532
|
|
msgid "Destination folder doesn't exist"
|
|
msgstr "La carpeta de destino no existe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:542
|
|
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
|
|
msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:544
|
|
msgid "Generic I/O error"
|
|
msgstr "Error I/O genérico"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:547
|
|
msgid "Tracker error"
|
|
msgstr "Error del tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:549
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Aviso del tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:552
|
|
msgid "Peer sent a bad message"
|
|
msgstr "Peer envia un mensaje malo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:555
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Verificando torrent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
|
|
msgstr "Listando \"%s\" para verificación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Too many open files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent has no files."
|
|
#~ msgstr "Archivos Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
|
|
#~ msgstr "El torrent ya está abierto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
|
|
#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Opciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open an existing torrent"
|
|
#~ msgstr "Abrir un Torrent"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Quitar"
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Cerrar"
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
#~ msgid "Torrent Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles del Torrent"
|
|
#~ msgid "_About Transmission"
|
|
#~ msgstr "_Acerca de Transmission"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error creando la carpeta %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid "Secure"
|
|
#~ msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Creado por"
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Downloaded data"
|
|
#~ msgstr "Ruta a la descarga:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Torrent file name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del archivo Torrent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Completeness"
|
|
#~ msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _download speed to:"
|
|
#~ msgstr "Li_mitar velocidad de descarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
|
|
#~ msgstr "_Limitar la velocidad de subida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "peers"
|
|
#~ msgstr "Peers"
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
#~ msgid "Choose a directory"
|
|
#~ msgstr "Elije un directorio"
|
|
#~ msgid "This will close all active torrents."
|
|
#~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete torrent?"
|
|
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
|
|
#~ msgstr[0] "Torrent Público"
|
|
#~ msgstr[1] "Torrent Público"
|
|
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al crear el socket: %s"
|
|
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s"
|
|
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s"
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgid_plural "Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Archivo"
|
|
#~ msgstr[1] "Archivos"
|
|
#~ msgid "Piece"
|
|
#~ msgid_plural "Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "Trozo"
|
|
#~ msgstr[1] "Trozos"
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Carpeta"
|
|
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download _to:"
|
|
#~ msgstr "¿Descargar?"
|
|
#~ msgid "Cumulative"
|
|
#~ msgstr "Acumulativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ratio: %s, "
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f, "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema"
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers"
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
#~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer"
|
|
#~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers"
|
|
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
#~ msgstr "Estado no reconocido: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d Transfer"
|
|
#~ msgid_plural "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr[0] "%d Transferido"
|
|
#~ msgstr[1] "%d Transferido"
|
|
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Descarga: %s Subida: %s"
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
#~ msgid "ZiB"
|
|
#~ msgstr "ZiB"
|
|
#~ msgid "YiB"
|
|
#~ msgstr "YiB"
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
#~ msgid "sec"
|
|
#~ msgid_plural "secs"
|
|
#~ msgstr[0] "segundo"
|
|
#~ msgstr[1] "segundos"
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgid_plural "mins"
|
|
#~ msgstr[0] "minuto"
|
|
#~ msgstr[1] "minutos"
|
|
#~ msgid "hr"
|
|
#~ msgid_plural "hrs"
|
|
#~ msgstr[0] "hora"
|
|
#~ msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?"
|
|
#~ msgstr "Eliminar un Torrent"
|
|
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
#~ msgstr "Transferir archivos vía P2P"
|
|
#~ msgid "_High"
|
|
#~ msgstr "_Alta"
|
|
#~ msgid "_Normal"
|
|
#~ msgstr "_Normal"
|
|
#~ msgid "_Low"
|
|
#~ msgstr "_Baja"
|
|
#~ msgid "Show Message _Log"
|
|
#~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes"
|
|
#~ msgid "_Priority"
|
|
#~ msgstr "_Prioridad"
|
|
#~ msgid "Create _New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent"
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Elije una carpeta de descargas"
|
|
#~ msgid "Torrent creation aborted."
|
|
#~ msgstr "Creación del torrent abortada"
|
|
#~ msgid "Making Torrent..."
|
|
#~ msgstr "Creando Torrent..."
|
|
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados"
|
|
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
|
|
#~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados"
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progreso"
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Descargando"
|
|
#~ msgid "DL Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad DE"
|
|
#~ msgid "Uploading"
|
|
#~ msgstr "Subiendo"
|
|
#~ msgid "UL Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad SU"
|
|
#~ msgid "Handshaking"
|
|
#~ msgstr "Protocolo de"
|
|
#~ msgid "Uploading to peer"
|
|
#~ msgstr "Subiendo al peer"
|
|
#~ msgid "Peer wants our data"
|
|
#~ msgstr "Peer que quieren datos"
|
|
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
|
|
#~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer"
|
|
#~ msgid "Downloading from peer"
|
|
#~ msgstr "Descargando desde peer"
|
|
#~ msgid "Requesting data from peer"
|
|
#~ msgstr "Solicitando datos de los peer"
|
|
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
|
|
#~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer"
|
|
#~ msgid "Peer will not send us data"
|
|
#~ msgstr "Peer que no nos enviará datos"
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Añadido:"
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridad"
|
|
#~ msgid "_Peers"
|
|
#~ msgstr "_Peers"
|
|
#~ msgid "_Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "_Archivos"
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté"
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent"
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original"
|
|
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):"
|
|
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):"
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Descargas"
|
|
#~ msgid "P_rompt for download directory"
|
|
#~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar"
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:"
|
|
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
#~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:"
|
|
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
|
|
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
|
|
#~ msgid "_Automatically map port"
|
|
#~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto"
|
|
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP"
|
|
#~ msgid "%d of %d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
|
|
#~ msgid "%d Transfers"
|
|
#~ msgstr "%d Transferidos"
|
|
#~ msgid "Ratio: %.1f"
|
|
#~ msgstr "Ratio: %.1f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _Debug Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir ventana de depuración"
|
|
#~ msgid "Corrupt DL"
|
|
#~ msgstr "Descarga corrupta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Máxima velocidad de s_ubida (KiB/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
#~ msgstr "Máxima velocidad de _descarga (KiB/s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download Di_rectory"
|
|
#~ msgstr "Ca_rpeta de descarga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Mapeo de puertos automático por N_AT-PMP o UPnP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total DL: %s"
|
|
#~ msgstr "DE Total: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total UL: %s"
|
|
#~ msgstr "SU Total:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error renombrando %s como %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - Properties for %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Propiedades de %s"
|
|
#~ msgid "Info Hash:"
|
|
#~ msgstr "Info del Hash:"
|
|
#~ msgid "Piece Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del trozo:"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
#~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose"
|
|
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
#~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose"
|
|
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent"
|
|
#~ msgid "Customize application behavior"
|
|
#~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Salir del programa"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: %s [-hpq] [archivos...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Un cliente libre, ligero de BitTorrent con una interfaz simple e "
|
|
#~ "intuitiva.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help muestra este mensaje y termina\n"
|
|
#~ " -p --paused comienza con todos los Torrents pausados\n"
|
|
#~ " -q --quit intenta cerrar la instancia %s que estaba abierta\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Solo se puede ejecutar una instancia a la vez. Se pueden añadir\n"
|
|
#~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n"
|
|
#~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n"
|
|
#~ "que estuviera abierta.\n"
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada"
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Limitar la velocidad de subida"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar "
|
|
#~ "los datos"
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos"
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers "
|
|
#~ "que lo soporten"
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema"
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Pedir confirmación al salir"
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y "
|
|
#~ "arrastrándolos"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n"
|
|
#~ "(A través de línea de comandos):"
|
|
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
#~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
|
|
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgid_plural "weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "semana"
|
|
#~ msgstr[1] "semanas"
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|