transmission/po/lt.po

3057 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
"Language: lt\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rikiuoti pagal _eilę"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal se_numą"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Rodyti „Transmission“"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "P_ranešimų žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustasis rodinys"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankinė"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "T_orentas"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atverti _URL..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Atverti URL..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atverti torentą"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Pradėti _dabar"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pradėti torentą dabar"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Pri_stabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Pa_leisti visus"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Baigti darbą"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Panaikinti žymėjimą"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Žinynas"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Perkelti į _viršų"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti ž_emyn"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Perkelti į a_pačią"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Parodyti pagrindinį langą"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "naudoti visuotinius parametrus"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "skleisti nepaisant santykio"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "nebeskleisti esant santykiui:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento p_rioritetas:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Sklaidos apribojimai"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Santykis:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Pasyvumas:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Eilėje atsiuntimui"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Eilėje skleidimui"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Baigtas"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "įvairuoja"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nepažymėtas joks torentas"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "privatus šiam sekikliui DHT ir PEX funkcijos išjungtos"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "sukurtas naudojant %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "sukurtas %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (santykis: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Klaidų nėra"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "aktyvus dabar"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Saityno skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Ats."
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Išs."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Programa"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mūsų atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jo atšaukta"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Siuntėjas naudoja µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus "
"bandoma dar kartą"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s sekiklių taisa"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n"
"Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s sekiklio pridėjimas"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Skelbimo URL adresas:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "Pa_šalinti"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torentų savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?"
msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
"magnet nuorodos."
msgstr[1] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
msgstr[2] ""
"Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
"magnet nuorodų."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "aukštas"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "normalus"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "žemas"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Turima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Atsiuntimas"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
msgid "All"
msgstr "visus"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "viešas"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "privatus"
#: ../gtk/filter.c:698
msgid "Active"
msgstr "aktyvius"
#: ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:994
msgid "_Show:"
msgstr "Ro_dyti:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Klaida bandant susieti „Transmission“ su „x-scheme-handler/magnet“: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
"programa užstrigs."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL adresai]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandinės "
"eilutės parametrais.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"„Transmission“ tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
"kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad Jūs ir tiktai "
"Jūs esate atsakingi už atitinkamus savo sprendimus ir vietinių įstatymų "
"laikymąsi."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriami ryšiai</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Baigti darbą dabar"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© „Transmission“ projektas"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n"
" Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n"
" Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n"
" Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atsisakyta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatus torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Įrašyti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:228
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torentų failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "P_radėti pridėjus"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torento _failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Parinkite torento failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Paskirties _aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Parinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torento atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
#: ../gtk/open-dialog.c:492
msgid "Open URL"
msgstr "URL atvėrimas"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atverti torentą iš URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:510
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tai gali truputį užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torento vietos nustatymas"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą"
msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus"
msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Išvalyti statistiką?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos "
"naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Šis seansas"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Naudojimosi trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Bendra"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Sustojęs"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "pasyvus"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjo (baigta %2$d%%)"
msgstr[1] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjų (baigta %2$d%%)"
msgstr[2] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjų (baigta %2$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Įrašyti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Eilė"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Daugiausia aktyvių _atsiuntimų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Iškviesti _scenarijų, kai torentas baigtas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pridedama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Automatiškai pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Aplinka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė"
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės"
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė."
msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės."
msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Naujinimas sėkmingas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Atnaujinti nepavyko.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "teikti pirmenybę šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "reikalauti šifravimo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Saityno sąsaja"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti saityno sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti saityno sąsają"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _prievadas:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Ad_resai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "šiokiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "savaitgaliais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "pirmadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "antradieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "penktadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadieniais"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "I_šsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Atsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Iš_siuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "A_tsiuntimas (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Numatytasis laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " i_ki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "Šiomis _dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Tikrinamas TCP prievadas…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausomas prievadas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Siuntėjų ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "„Transmission“ nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Saitynas"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Bendras santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėkite čia, jeigu norite išjungti alternatyviuosius greičio "
"apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėkite čia, jeigu norite įjungti alternatyviuosius greičio ribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti visada"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torentas"
msgstr[1] "%'d torentai"
msgstr[2] "%'d torentų"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
msgid "None"
msgstr "nėra"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d diena"
msgstr[1] "%'d dienos"
msgstr[2] "%'d dienų"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Klaida atveriant „%s“"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL adresas"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. "
"„BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s prievado %d (klaida %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:356
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Persiuntimas pradedamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Persiuntimas stabdomas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Persiuntimas sustabdytas"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:720
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "„%s %s“ paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)"
#: ../libtransmission/torrent.c:523
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:530
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:777
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba "
"nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš "
"naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1660
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu santykio nebus paisoma"
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.c:1896
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1899
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: "
"%s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Tai nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:580
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jau veikia."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Valymas"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pranešti"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekiklis:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent failai]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentaras:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ats.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Išs.: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Apribojimai"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktyvūs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "At_siunčiami"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Išsi_unčiami"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Prista_bdyti"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u baitas"
#~ msgstr[1] "%'u baitai"
#~ msgstr[2] "%'u baitų"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Atverti aplanką"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Netinkamas URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pridedami torentai"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Eigoje"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Dabar"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Sujungėjas"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Pranešimo URL"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nustatyti _vietą"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nieko neišsiųsta"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Kitas valymas už:"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Pažanga"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
#~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
#~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Klausomasi _prievado:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos ribojimai"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Tarpinis serveris"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "liko %1$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Pridėti URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Pridėti _URL..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Pridėti failą..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Pridėti URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Pridėti torentą iš URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Prieinamumas:"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Taisyti sekiklius"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Taisyti sekiklius"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
#~ "užstrigs."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
#~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
#~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
#~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Atsiųsta"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
#~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
#~ "renkamai statistinei informacijai."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
#~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
#~ "atsisiųstumėte iš naujo."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
#~ "juos atsiųstumėte."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Pridėjimas"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Atverti _URL…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Atverti URL…"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Nurodyti _vietą…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Naujas…"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Ruošiamasi tikrinti vietinius duomenis"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus… <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Programa „Transmission“ jau vykdoma, tačiau neatsako. Norėdami pradėti naują "
#~ "seansą, iš pradžių užbaikite esamą „Transmission“ procesą."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Programos „Transmission“ paleisti nepavyko."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sekikliui siunčiama siuntimų statistika…"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Kuriamas torentas…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Tai gali kiek užtrukti…"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "„BitTorrent“ aktyvumas"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Uždraudžiamas kompiuterio hibernavimas"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nepavyko uždrausti kompiuterio hibernavimo: %s"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas…"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tikrinama…</i>"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "atsiunčiamas"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "skleidžiamas"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "eilėje"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "tikrinamus"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kai yra aktyvių torentų"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Rodyti iškylančiuosius _pranešimus"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Baigus atsiuntimą, apie tai pranešti _garsu"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "laisvas"