transmission/po/lt.po

2823 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
"Language: lt\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rodyti „Transmission“"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustas rodinys"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisymas"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į atmintinę"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvertu torentą"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti turimus duomenis"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pristabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Paleisti visus"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento _pirmenybė:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Atskiras šiam sekikliui išjungta DHT ir PEX"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Sukūrė %1$s"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Sukurta %1$s"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Dabar aktyvus"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mes atšaukėme"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jie atšaukė"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$slaukimo laikas; bus "
"bandoma dar kartą"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s„%2$s“"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta valymo klaida „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklio pranešimo URL"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Norėdami pridėti atsarginį URL, pridėkite jį eilutėje po pirminiu URL.\n"
"Norėdami pridėti dar vieną pirminį URL, pridėkite į po tuščios eilutės."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Sekiklis"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint apjungtas torentų savybes parodyti failų sąrašo negalima"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torento savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Asmeninis"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktyvūs"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Rodyti:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Atsiųsta"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Perkelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atverti torentą"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nustatyti torento vietą"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatyti jūsų statistiką į pradinę būseną?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission „BitTorrent“ klientas"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose pridėti plėtinį „._part“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Saugoti _nebaigtus torentus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti Transmission piktogramą _pranešimų srityje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Rodyti _iškeliamus pranešimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Sugroti _garsą, kai baigiama atsiųsti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Pirmenybė šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalingas šifravimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Ši_fravimo būdas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Žiniatinklio klientas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Šiokiadieniai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Savaitgaliai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Suplanuotas laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _iki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti nuolatos"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas eilutėje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista dar viena Transmission kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Būsena"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Valymas"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pranešti"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekiklis:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Pašalinti torentą?"
#~ msgstr[1] "Pašalinti torentus?"
#~ msgstr[2] "Pašalinti torentus?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?"
#~ msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#~ msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent failai]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentaras:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ats.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Išs.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Apribojimai"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktyvūs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "At_siunčiami"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Išsi_unčiami"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Prista_bdyti"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
#~ msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#~ msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torentas"
#~ msgstr[1] "%'d torentai"
#~ msgstr[2] "%'d torentų"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u baitas"
#~ msgstr[1] "%'u baitai"
#~ msgstr[2] "%'u baitų"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekundė"
#~ msgstr[1] "%'d sekundės"
#~ msgstr[2] "%'d sekundžių"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minutė"
#~ msgstr[1] "%'d minutės"
#~ msgstr[2] "%'d minučių"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d valanda"
#~ msgstr[1] "%'d valandos"
#~ msgstr[2] "%'d valandų"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d diena"
#~ msgstr[1] "%'d dienos"
#~ msgstr[2] "%'d dienų"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Atverti aplanką"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Netinkamas URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pridedami torentai"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pridėti torentą"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Eigoje"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Dabar"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Sujungėjas"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Pranešimo URL"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Spustedami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus"
#~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Spustedami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nustatyti _vietą"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Nieko neišsiųsta"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Kitas valymas už:"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
#~ msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#~ msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Pažanga"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
#~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
#~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Klausomasi _prievado:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Laikini spartos ribojimai"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Tarpinis serveris"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "liko %1$s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
#~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta, %3$s nepatikrinta)"
#~ msgid "Plaintext preferred"
#~ msgstr "Pageidautinas grynasis tekstas"
#~ msgid "Encryption preferred"
#~ msgstr "Pageidautinas šifravimas"
#~ msgid "Encryption required"
#~ msgstr "Reikalingas šifravimas"
#~ msgid " _and "
#~ msgstr " _ir "
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Pridėti URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Pridėti _URL..."
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Pridėti failą..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Pridėti URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Pridėti torentą iš URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Prieinamumas:"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Taisyti sekiklius"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Taisyti sekiklius"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
#~ "magnetinės nuorodos."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
#~ "magnetinių nuorodų."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
#~ "magnetinių nuorodų."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
#~ "užstrigs."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
#~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
#~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
#~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
#~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
#~ "renkamai statistinei informacijai."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklio (baigta %2$d%%)"
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
#~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas išjungtas"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas įjungtas"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
#~ "atsisiųstumėte iš naujo."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
#~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
#~ "juos atsiųstumėte."