mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-23 16:24:02 +00:00
1894 lines
45 KiB
Text
1894 lines
45 KiB
Text
# $Id$
|
|
#
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 12:12+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel R. Ciosici <manuelciosici@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
|
|
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortare după _activitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortare după _nume"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortare după _progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Sortare după _raport"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Sortare după _stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Sortare după _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortare după _vechime"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "Fereastra _principală"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Istoric mesaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Afișaj _minimal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine de sortare inve_rsă"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Bară de filtrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bară de _stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de unel_te"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortează torrent-ele după"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adaugă un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adaug..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Start"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Pornește torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistici"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifică datele locale"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauză"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Întrerupe torrent-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pauză la toate"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pauză toate torrentele"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Elimină torrent-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Creează un torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieşire"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecte_ază tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Dese_lectează tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Proprietăți torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "Deschide d_osar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Fișiere torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opțiuni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Mută fișierul sursă la Gunoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Porneşte odată adăugat"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Fișier torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Alegeți fișierul sursă"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Dosar _destinație:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Alege dosarul de destinaţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adaugă un torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:90
|
|
msgid "Retrieving blocklist..."
|
|
msgstr "Se obține lista celor blocaţi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:126
|
|
msgid "Unable to get blocklist."
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare"
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:132
|
|
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
msgstr "Se dezarhivez lista celor blocați..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:142
|
|
msgid "Parsing blocklist..."
|
|
msgstr "Se analizează lista celor blocaţi..."
|
|
|
|
#: ../gtk/blocklist.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
msgstr "Lista celor blocaţi a fost actualizată cu %'d de intrări"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "Deja rulează o instanță a %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:274
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Surse Web"
|
|
|
|
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descărcare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:316
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Încărcare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:321
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
|
#: ../gtk/details.c:323
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:325
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Deblocare optimistă"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Se descarcă de la acest partener"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:626
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:630
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Se trimite către partener"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:638
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:643
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexiune criptată"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:651
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:655
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:846
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Surse:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:854
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Surse incomplete:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Timp completat:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:909
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d bucată"
|
|
msgstr[1] "%'d bucăți"
|
|
msgstr[2] "%'d de bucăți"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s de câte %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:922
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Părţi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:933
|
|
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publică torent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Origini"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Creator:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Director destinație:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Fişier torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)"
|
|
|
|
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
|
|
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
|
|
#. %3$s is how many pieces are verified
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici unul"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1087
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1090
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Avansare:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Obţinuţi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Descărcat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Trimis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "DSC eşuat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Raport:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Swarm rate:"
|
|
msgstr "Viteză grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Eroare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1129
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1132
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Pornit la:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1135
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Ultima activitate la:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1267
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni parteneri"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1272
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximum parteneri:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1333
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1335
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Ultima curăţire la:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Tracker a răspuns:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1345
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Următoarea curăţire în:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1351
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anunță"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1355
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1357
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Ultimul anunţ la:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1367
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Următorul anunţ în:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1374
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anunțare manuală permisă în:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1393
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "În progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1438
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Acum"
|
|
|
|
#. create the dialog
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Parteneri"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Închid Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "Nu întreba _din nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Șterge torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ștergeți torrenții?"
|
|
msgstr[2] "Ștergeți torrenții?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
|
|
msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Acest torrent nu s-a terminat de descărcat."
|
|
msgstr[1] "Aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
|
|
msgstr[2] "Aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Acest torrent este conectat la parteneri."
|
|
msgstr[1] "Aceste torrente sunt conectate la parteneri."
|
|
msgstr[2] "Aceste torrente sunt conectate la parteneri."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Unul dintre aceste torrente este conectat la parteneri."
|
|
msgstr[1] "Unele dintre aceste torrente sunt conectate la parteneri."
|
|
msgstr[2] "Unele dintre aceste torrente sunt conectate la parteneri."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Unul dintre aceste torrente nu s-a terminat de descărcat."
|
|
msgstr[1] "Unele dintre aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
|
|
msgstr[2] "Unele dintre aceste torrente nu s-au terminat de descărcat."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicată"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:630
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzută"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:634
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixte"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarcă"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:793
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:807
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:361
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:363
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:367
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:370
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Unde să caut fişier de setare"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:383
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:390
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[fișiere torent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:510
|
|
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Încep utilizarea limitelor planificate pentru lățimea de bandă"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:524
|
|
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
msgstr "Opresc utilizarea limitelor planificate pentru lățimea de bandă"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:778
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:782
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:787
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Închide _acum"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:946
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrent corupt"
|
|
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
|
|
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:953
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrentul de două ori"
|
|
msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
|
|
msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1222
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1227
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Proiectul Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1238
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n"
|
|
" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
|
|
" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
|
|
" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
|
|
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
|
|
" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent creat!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Creare torrent eșuată: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL nevalid"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Creare torrent anulată"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nicio sursă selectată"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fișier</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fișiere</i>"
|
|
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d de fișiere</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Alege director"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Alege fişier"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Torrent nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Dosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tariu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privat"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvează istoricul"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Istoric mesaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:70
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completat"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:76
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:81
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Pornit %'d dată"
|
|
msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
|
|
msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sesiune curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durată:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Timp rămas necunoscut"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s rămas"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Descărcare: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Încărcare: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporție: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat"
|
|
msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
|
|
msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
|
|
msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
|
|
msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:327
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Strat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:339
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunță URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1125
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Activitatea BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1133
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dezactivare hibernare desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1161
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n"
|
|
"Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Se adaugă torrent-e"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:303
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Adaugă automat torrente de la:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Mu_tă fişierele sursă la Gunoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Dezactivează _hibernarea calculatorului când sunt torente active"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:350
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Arată p_ictogramă în Zona de Notificare a spațiului de lucru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Arată _notificări în spațiul de lucru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)"
|
|
msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)"
|
|
msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "Updating Blocklist"
|
|
msgstr "Se actualizează lista celor blocaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Listă de blocare"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:487
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizează"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:497
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Permite _actualizări automate"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:507
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
msgstr "_Ignoră partenerii necriptaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
|
|
msgid "Use peer e_xchange"
|
|
msgstr "Folosește peer e_xchange"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:731
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Interfață web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:734
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "_Activează interfața web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:740
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Port conectare:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Necesită nume utilizator"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:776
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Permite numai acestei _adrese de IP să se conecteze:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:949
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Server proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Port proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tip proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:973
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "Este necesară _autentificarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Scheduled Limits"
|
|
msgstr "Limite planificate"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " și "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
|
|
msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
msgstr "_Limitează lățimea de bandă între"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
|
|
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KiO/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KiO/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Portul este <b>închis</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
|
msgstr "<i>Se testează portul...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1308
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1351
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Spațiu de lucru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Lărgime bandă"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s rămase"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Raport total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Raport sesiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transfer total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transfer sesiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "To_ate"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Active"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "Se _descarcă"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "Se în_cărcă"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pauză"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente"
|
|
msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrente"
|
|
msgstr[2] "%'d de torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u octet"
|
|
msgstr[1] "%'u octeți"
|
|
msgstr[2] "%'u de octeți"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KO"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MO"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GO"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KO/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MO/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MO/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GO/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d zi"
|
|
msgstr[1] "%'d zile"
|
|
msgstr[2] "%'d de zile"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d oră"
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
|
msgstr[2] "%'d de ore"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minute"
|
|
msgstr[2] "%'d de minute"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d secundă"
|
|
msgstr[1] "%'d secunde"
|
|
msgstr[2] "%'d de secunde"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Fișierul torrent „%s” nu conține date valide"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Fișierul torrent „%s” este deja utilizat."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Fișierul torrent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:398
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea torrentului"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:986
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadate nevalide"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Lista de blocare \"%s\" conține %'zu de intrări"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Lista celor blocaţi „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d de intrări"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Fișier prealocat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Creatorul de Torrente ignoră fişierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s cu succes (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Înaintarea port"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:64
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Se pornește"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:68
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Înaintat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "În curs de oprire"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nu s-a înaintat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s\" la „%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing port %d on %s"
|
|
msgstr "Se închide portul %d pe %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
"%d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s pornit"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "S-au incărcat %d torrente"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Avertisment tracker: „%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare tracker: „%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1271
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incomplet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Înaintare port (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "S-au găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Adresa locală este „%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Se oprește înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\". (adresa locală: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:178
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:485
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:503
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Alocarea memoriei a eşuat"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:144
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificare torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:183
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Oprit (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a download directory"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Piece Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune piesă:"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
#~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
|
|
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " i can see the fnords "
|
|
|
|
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
#~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
#~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
#~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open debug window"
|
|
#~ msgstr "Fereastră debug"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize application behavior"
|
|
#~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Iese din program"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n"
|
|
#~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
|
|
#~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
|
|
#~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
|
|
#~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
|
|
#~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
|
|
#~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "???"
|
|
#~ msgstr "???"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Limitaţi rata de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Limitaţi rata de upload"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
#~ "into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze "
|
|
#~ "fişiereletorrentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
#~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare "
|
|
#~ "îl înţelege"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm _quit"
|
|
#~ msgstr "Confirmarea ieşirii"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "For torrents added _normally:"
|
|
#~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
|
|
#~ "(via linie de comandă):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
#~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
#~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
|
|
|
|
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
#~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB"
|
|
#~ msgstr "GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB"
|
|
#~ msgstr "TiB"
|
|
|
|
#~ msgid "PiB"
|
|
#~ msgstr "PiB"
|
|
|
|
#~ msgid "EiB"
|
|
#~ msgstr "EiB"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%i %s %i %s"
|
|
#~ msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "week"
|
|
#~ msgid_plural "weeks"
|
|
#~ msgstr[0] "săptămână"
|
|
#~ msgstr[1] "săptămâni"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "indisp."
|
|
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining:"
|
|
#~ msgstr "Rămas:"
|