transmission/po/ky.po

2387 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ky/)\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "А_балы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Каган убагы боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "Билдирүүлөр _журналы"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Ты_гыз көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Элегич панели"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Абал сабы"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспаптар панели"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Кезек"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зөтүү"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Magnet-шилтеесин алмашуу буферине көчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL'ди ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Шилтемени ачуу…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Торрентти жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "_Азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Тартуу кылуу"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торрентти бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Баарын _бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Баарын _жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торентти өчүрүү"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Жаңы…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торрентти жаратуу"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Чыгуу"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "_Баарын тандоо"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Тандоону _алуу"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торренттин касиеттери"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Папкасын ачуу"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмуну"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Ү_стүнө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Өй_дө ташуу"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "_Ылдый ташуу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Астына ташуу"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Ылдамдыгы"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Таратуу чектөөлөрү"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинги:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Күтүү:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Катышуучулар менен туташуулар"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Текшерүү кезегине коюлган"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Жүктөө үчүн кезекте"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Таратуу кезегине коюлду"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылууда"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Аякталган"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Бир азга токтулган"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Ж/Э"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Аралаш"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Тандалган торренттер жок"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Жалпылык торрент"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s тарабынан жаратылган"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s бузук)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинги: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Каталары жок"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Эч качан"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Азыр активдүү"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Активдүүлүк"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлчөмү:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Бар болгону:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылганы:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктөлгөнү:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Абалы:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Иштөө убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Калган убакыты:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңку активдүүлүгү:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Ката:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Кошумча маалыматтар"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Хеши:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Жашырындуулугу:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Булагы:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Түшүндүрмөсү:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Алуу"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Дареги"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Клиенти"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Чыг. сурам."
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кир. сурам."
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ал. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Тар. блоктору"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Биз жокко чыгардык"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Алар жокко чыгарды"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Желектери"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жакшы берүү"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Катышуучуга таратылууда"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген туташуу"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Пландалган жаңылоолор жок"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Трекердин жарыя URL'дери"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n"
"Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Трекерди кошуу"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL'ин билдирүү:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "_Кошуу"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_чүрүү"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Маалымат"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Катышуучулар"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Ырастоолор"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d торрентинин касиеттери"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси "
"талап кылынат."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Бийик"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Жапыз"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Өлчөмү"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Бар болгону"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Жүктөлүшү"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Алгачкылык"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Баары"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Активдүү"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Текшерилүүдө"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Ката"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Көрсөтүү:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Туташуулар аякталууда</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "Азыр _чыгуу"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n"
" Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" жаратылууда"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" жаратылды!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Жокко чыгарылды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s скандалды"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңы торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Торрент жаратылууда…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Булак тандалган жок"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Са_ктоо папкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Булак п_апкасы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Баштапкы _файлы:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Булак тандалган жок</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Касиеттери"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекерлери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарийи:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабык торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сактоо"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Убагы"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Билдирүүсү"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Катаны оңдоо"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Деңгээли"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ачуу"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аякталды"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент кошулду"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдар"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Бардык файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торренттин ырастоолору"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файлы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Булак-файлын тандаңыз"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Дайындоо папкасы:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Дайындоо папкасын тандоо"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "URL'ди ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL'ден торрентти ачуу"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" ташылууда"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентти ташуу болбоду"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent "
"трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Түшүрүү"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Учурдагы сеанс"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинги:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Узактыгы:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Калган убактысы белгисиз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s калды"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "Токтоп калды"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ката: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-клиенти"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Күтүүдө"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Алуу: %1$s %2$s\n"
"Берүү: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сактоо _папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Аякталбаган"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Кабарландыруу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо ийгиликтүү өттү!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Жаңылоо мүмкүн эмес.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Жашырындуулук"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлөө режими:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Кара тизме"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "Веб-клиентин _ачуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порту:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны колдонуу"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Колдонуучу аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Сырсөзү:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Даректери:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Күн сайын"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Жумуш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Дем алыш күндөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Жекшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Дүйшөмбү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Шейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Шаршемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Бейшемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Жума"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Ишемби"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Таратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Жүктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко "
"чыгарат"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Та_ратуу (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Жү_ктөө (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Пландалган убагы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " -> "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Күнү:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Абалы белгисиз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ачык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабык</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP порту текшерилүүдө…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Угуу порту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портту _текшерүү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission'дын параметрлери"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктөө"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Таратуу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Тармак"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сеанс рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы берүү"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Сеанс берүүсү"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Чексиз"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Дайыма таратуу"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинги: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d саат"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торрентти ачуу катасы"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Ачылуу учурундагы катасы \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" кайтарды"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Белгисиз URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. "
"BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстүндө"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s ийгиликтүү (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d портун багыттоо токтотулган"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Портторду багыттоо"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Жүргүзүлүүдө"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Багытталды"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Токтотулууда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Багытталган жок"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Токтотулду"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s жүргүзүлдү"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d торрент жүктөлдү"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер катасы: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу "
"үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин "
"орнотуу\"ну колдонуңуз."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Торрент өчүрүлүүдө"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Даяр"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Аякталды"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзу табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жердик дареги: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порту багытталган жок"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Жөнөкөй файл эмес"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Туура эмес метамаалыматтар"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" файлы сакталды"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрент текшерилүүдө"