transmission/po/zh_CN.po

2417 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列(_A)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按照名称排列(_N)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排列(_P)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "按队列排列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "按分享比率排列(_O)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "按状态排列(_E)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "按存在时间排列(_G)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "按剩余时间排列(_L)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "按大小排列(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "显示 Transmission (_S)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志(_L)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "启用多速度限制(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "紧凑视图(_C)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "倒序排列(_V)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "过滤栏(_F)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "种子(_T)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "排列种子(_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "队列(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "复制 _Magnet 链接到剪贴版"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "打开 _URL..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "打开 URL..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "开始任务"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "现在开始(_N)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "现在开始种子任务"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "统计信息(_S)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "捐助(_D)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据(_V)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "暂停种子任务"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "全部暂停(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "暂停全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "全部开始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "开始全部种子任务"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "设置位置(_L)..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "删除种子"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "删除任务和文件(_D)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "新建(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "创建一个种子"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "全部选择(_A)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "全部不选(_L)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "种子属性"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "打开文件夹(_E)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "移至顶部(_T)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "向下移动(_D)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "移至底部(_B)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "使用全局设置"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "忽略比率做种"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "达到以下比率停止做种:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "忽略活跃度做种"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "空闲以下分钟数停止做种:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "服从全局限制(_L)"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "限制下载速度(_D)(%s)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "限制上传速度(_U)(%s)"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "种子优先级(_P)"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "做种限制"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R)"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "空闲(_I)"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "节点连接"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "最大节点数(_M)"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "已加入队列校验"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "正在校验本地数据"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "已加入队列下载"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "已加入队列做种"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "做种中"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "未选择种子"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- 已禁用 DHT 和 PEX"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "公共种子"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "创建者:%1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "创建时间:%1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用)%4$s 未校验"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 损坏)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (分享率:%s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "无错误"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "当前活跃"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 前"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "种子大小:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "已下载:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "已上传:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "已传输:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "运行时间:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "最后活动:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "散列:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "类型:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "来源:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "备注:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "上传"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "上行请求"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "下行请求"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "下载块"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "上传块"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "我方取消"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "对方取消"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "标识"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "乐观解锁"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "从此节点下载"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "若对方允许,将从此节点下载"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "上传到节点"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "若对方请求,将上传至此节点"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "加密连接"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "通过 DHT 找到的节点"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "与该节点间的连接是入站连接"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "通过 µTP 协议连接到节点"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "更多细节(_M)"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "在 %3$s %4$s 之前获得了载有 %1$s%2$'d 个节点的清单"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "节点列表请求于 %3$s 前 %1$s超时%2$s将重试"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s“%2$s”%3$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "无计划更新"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "在 %s 请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "已准备请求更多节点"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求更多的节点... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "于 %5$s 前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d%4$s 个下载节点"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "于 %4$s 前遇到错误 %1$s%2$s%3$s"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 后询问节点数量"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "已准备询问节点数量"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "正在请求节点数量... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "列表包含无效的 URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "请修正错误后重试。"
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 编辑 Tracker 列表"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker 公告 URL"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"要添加一个备份 URL请在主 URL 之后一行添加。\n"
"要再添加一个主 URL请空一行之后添加。"
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 添加 Tracker 服务器"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "公告 URL(_A)"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "显示备用 Tracker (_B)"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "节点"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "无法为多个种子文件的属性显示文件列表"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 种子属性"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "删除 %d 个种子?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "一旦删除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。"
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "此种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。"
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。"
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "已下载"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "已传输"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "校验中"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "显示(_S)"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "收到信号 %d尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。"
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "配置文件位置"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时暂停所有任务"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "启动后最小化到通知区域"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "显示版本并退出"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[种子文件或地址]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>关闭连接</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker 服务器..."
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "立即退出(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "无法添加已损坏的种子"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "无法添加重复的种子"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "版权所有 (C) Transmission 项目"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
" Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n"
" Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n"
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
" Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n"
" GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n"
" HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n"
" Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n"
" Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n"
" Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n"
" John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n"
" Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n"
" Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n"
" Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n"
" Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
" Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n"
" Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n"
" Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n"
" Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n"
" Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n"
" aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n"
" cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n"
" cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n"
" haiti https://launchpad.net/~haitiking\n"
" ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n"
" makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n"
" ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
" weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane\n"
" zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n"
" zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n"
" zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
" zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "正在创建 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "已创建 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "错误:公告 URL %s 无效"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "读取“%s”时发生错误%s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "已扫描 %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "新建种子"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "正在创建种子..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "未选择源"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s%2$'d 个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "保存到(_V)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "源文件夹(_O)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "源文件(_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>未选择源</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "备注(_M)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "私有种子(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "不能保存“%s”"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "种子完成"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "已添加的种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "种子选项"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "添加后立即开始(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "选择源文件"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目标文件夹(_D)"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "选择目标文件夹"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "打开一个种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "显示选项对话框(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "从 URL 打开种子"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "正在移动“%s”"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "不能移动种子"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "这可能需要花费一点时间..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "设置种子位置"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent 位置(_L)"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "从当前目录移动(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "本地数据已存在(_A)"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "已启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "重置您的统计信息?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"这些统计信息仅是供您参考。重置它们不会影响 Tracker 服务器上的统计信息。"
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "分享比率:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "总计"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s 目标:%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上传 %4$s (分享比率:%5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s已上传 %2$s (分享比率:%3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "剩余时间未知"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩余时间 %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "已暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个警告:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Tracker 给出一个错误:%s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接节点做种上传"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "无法读取 %s%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "跳过未知种子 %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "禁止桌面休眠"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "无法禁止桌面休眠:%s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "允许桌面休眠"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"上传:%1$s %2$s\n"
"下载:%3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "添加"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存到位置(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "在未完成的文件名后面加上 ._part"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "将未完成的种子保存在(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "种子未完成时执行脚本(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "限速"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "达到比率后停止做种(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "添加种子后显示通知(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "种子完成后显示通知(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "种子完成后播放声音(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>更新成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>无法更新。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "更新屏蔽列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "正在获取新的屏蔽列表..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "允许加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "优先使用加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "类型"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "加密模式(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "过滤列表"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "启用过滤列表(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "启用自动更新(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "打开 Web 客户端(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 端口(_P)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "使用认证(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "用户(_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "每天"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "工作日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "周末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "下载(%s)(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "临时速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "上传(%s)(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "下载(%s)(_W)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "定时(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " 至(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "重复(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "状态未知"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口已<b>打开</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口已<b>关闭</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>正在测试 TCP 端口...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "监听端口"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "用于入站连接的端口(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "测试端口(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "节点限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "单个种子最大节点数(_T)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全局最大节点数(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "为节点连接启用 µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX 是用于同已与您相连接的节点交换节点名单的工具。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT 是不通过 Tracker 寻找节点的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "使用本地节点发现(LDP)寻找更多节点"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP 是用于在本地网络寻找节点的工具"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 首选项"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "下载"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "种子"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "当前会话分享比率"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "当前会话传输量"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "一直做种"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "限制下载速度"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "限制上传速度"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "达到比例后停止做种"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "达到比例后停止(%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享比率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%1$s上传%2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "下载:%s上传%s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d 天"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分钟"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。"
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。"
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "打开种子文件时出错"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "打开 %s 出错"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "服务器返回 %1$ld %2$s"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "无法识别的 URL 地址"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的BitTorrent 的磁力链接应包含 %s 字样。"
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法读取“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "屏蔽列表 %s 包含 %zu 条规则"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 的无效地址"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "屏蔽列表 %s 更新了 %zu 条规则"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法创建“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法打开“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法截断 %1$s%2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "文件“%s”正常"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "种子创建器跳过文件“%s”%s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "无效的元数据项“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "端口转发(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 成功(%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "找到公共地址“%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "不再转发端口%d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "端口 %d 成功转发"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "无法绑定端口 %d[%s]%s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "请校验本地数据!块 %zu 已损坏。"
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "端口转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "正在开始"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "已转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "正在停止"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "未转发"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "状态从 %1$s 改变为 %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 已开始"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "载入了 %d 个种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker 警告:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Tracker 错误:%s"
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"未找到数据!请确保您的驱动器已经连接,或使用“设置位置”进行选择。如需重新下"
"载,请删除此任务后重新添加。"
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "手工重启 -- 已禁用做种比率限制"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "正在删除种子"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "端口转发(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "发现网关设备“%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "本机地址是“%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "端口 %d 没有转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "使用服务 %2$s 通过 %1$s 进行端口转发。(本地地址:%3$s:%4$d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "端口转发成功!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是一个常规文件"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "无效的元数据"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "无法保存临时文件“%1$s”%2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "已保存 %s"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "正在验证种子文件"