transmission/po/kk.po

2338 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for transmission
# Copyright (C) 2009 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 04:25+0000\n"
"Last-Translator: baurzhan.m <Unknown>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-13 18:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Үрісі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Sort by T_racker"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Треері бойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:63
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission-ды _көрсету"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "Message _Log"
msgstr "_Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ке_рі сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтрлер"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Statusbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Торрентерді _сұрыптау"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Help"
msgstr "_Анықтама"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add _URL..."
msgstr "_Сілтемені қосу..."
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Add URL..."
msgstr "Сілтемені қосу..."
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
msgid "Add a torrent"
msgstr "Торрент қосу"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Add File..."
msgstr "_Файлды қосу..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Start torrent"
msgstr "Торренті жіберу"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Жергіікті мәліметтерді тексеріп шығу"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause"
msgstr "А_ялдату"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause torrent"
msgstr "Торренті аялдату"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Pause All"
msgstr "Барлығын ая_лдату"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Барлығын аялдату"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Start All"
msgstr "_Барлығын жіберу"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Start all torrents"
msgstr "Барлық торрентерді жіберу"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Set _Location"
msgstr "О_рнын орнату"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Remove torrent"
msgstr "Торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_New..."
msgstr "_Жасау..."
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Create a torrent"
msgstr "Торренті жасау"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын ерекшелеу"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекшееуді барлығынан алып тастау"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Torrent properties"
msgstr "Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Буманы ашу"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Треерден тағы тораптарды сұрау"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент файлдары"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Торрент баптаулары"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "_Start when added"
msgstr "Қосқан кез_де жіберу"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент-файл:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Файл көзін таңдаңыз"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Мақсат бумасы:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Торрент п_риоритеті:"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Торрентті қосу"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "URL қосу"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Торрентті URL сілтемеден қосу"
#: ../gtk/add-dialog.c:549
msgid "_URL"
msgstr "_URL сілтеме"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
#: ../libtransmission/utils.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s қосулы тұр."
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" импорттау"
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Глобалды шектеуерді елемеу"
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Шеткі рейтинг"
#: ../gtk/details.c:484
msgid "Use _global settings"
msgstr "_Глобалда баптауларды қолдану"
#: ../gtk/details.c:492
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Рейтингке қарамастан тарату"
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Р_ейтингі келесі мәнге жеткенше, торретті тарату:"
#: ../gtk/details.c:517
msgid "Peer Connections"
msgstr "Тораптармен байланыстар"
#: ../gtk/details.c:520
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Тораптардың масимал саны:"
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру күтілуде"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Verifying local data"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
msgid "Seeding"
msgstr "Таратылуда"
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Аялдап тұр"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Аралас"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "Public torrent"
msgstr "Публикалық торрент"
#: ../gtk/details.c:635
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s жасаған"
#: ../gtk/details.c:637
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s жасалған"
#: ../gtk/details.c:639
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s жасаған, %2$s"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/details.c:751
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:757
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)"
#: ../gtk/details.c:792
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Тексерілмеген"
#: ../gtk/details.c:794
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr "%1$.1f%%"
#: ../gtk/details.c:823
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s қате)"
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Active now"
msgstr "Қазір белсенді"
#: ../gtk/details.c:900
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s бұрын"
#: ../gtk/details.c:919
msgid "Activity"
msgstr "Белсенділігі"
#: ../gtk/details.c:923
msgid "Torrent size:"
msgstr "Торрент өлшемі:"
#: ../gtk/details.c:927
msgid "Have:"
msgstr "Бар:"
#: ../gtk/details.c:931
msgid "Availability:"
msgstr "Қол жетерлігі:"
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Жүктелген:"
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Таратылған:"
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "State:"
msgstr "Күйі:"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Running time:"
msgstr "Жұмыс уақыты:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Remaining time:"
msgstr "Қалған уақыт:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Last activity:"
msgstr "Соңғы белсенділігі:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#: ../gtk/details.c:967
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Hash:"
msgstr "Хеші:"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Privacy:"
msgstr "Жекелігі:"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Origin:"
msgstr "Тегі:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктемесі:"
#: ../gtk/details.c:1039
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сидерлер"
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/details.c:1096
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1097
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Up Reqs"
msgstr "Шығ. сұран."
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Кір. сұран."
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Status"
msgstr "Күй-жай"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Жақсы таратылым"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Бұл тораптан жүктеу"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Торапқа беру"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрленген байланыс"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Осы торап тораптармен алмасу арқылы табылған (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Осы торап DHT көмегімен табылған"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
msgid "Show _more details"
msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#: ../gtk/details.c:1808
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1815
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1824
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ"
#: ../gtk/details.c:1830
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1839
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1849
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1863
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1872
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2131
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2171
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Трекерлерді түзету"
#: ../gtk/details.c:2183
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
msgid "Trackers"
msgstr "Трекерлер"
#: ../gtk/details.c:2261
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "Трекерле_рді түзету"
#: ../gtk/details.c:2269
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Ақпараты"
#: ../gtk/details.c:2346
msgid "Peers"
msgstr "Қатысушылар"
#: ../gtk/details.c:2356
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
msgid "Options"
msgstr "Баптаулары"
#: ../gtk/details.c:2392
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Қасиеттері"
#: ../gtk/details.c:2403
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Торрент қасиеттері"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission-нан шығу керек пе?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "К_елесіде сұрамау"
#: ../gtk/dialogs.c:229
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:235
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:245
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:251
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торрентт(ерд)ің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/dialogs.c:257
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торрент(тер) тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуі тораптарға қосулы тұр."
#: ../gtk/dialogs.c:271
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Бұл торренттердің біреуінің жүктелуі аяқталмаған."
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
msgid "Download"
msgstr "Жүктеп алу"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
msgid "Priority"
msgstr "Приоритеті"
#: ../gtk/file-list.c:717
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#: ../gtk/filter.c:335
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:339
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:723
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:724
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:1023
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:516
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
#: ../gtk/main.c:522
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:525
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын"
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:541
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:595
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission жұмыс істеп жатыр, бірақ жауап бермейді. Жаңа сеанспен жұмыс "
"істеу үшін, бар үрдісті жабуыңыз қажет."
#: ../gtk/main.c:649
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission жұмысты бастай алмай жатыр."
#: ../gtk/main.c:731
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:733
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:910
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Байланыстарды ақятау</b>"
#: ../gtk/main.c:914
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Алынған/таратылған мәліметтер статистикасын трекерге беру..."
#: ../gtk/main.c:919
msgid "_Quit Now"
msgstr "Қазір _шығу"
#: ../gtk/main.c:1079
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Зақымдалған торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1086
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Қайталанатын торренті қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/main.c:1394
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Жылдам мен қарапайымBitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission Жобасы"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" arruah https://launchpad.net/~arruah\n"
" baurzhan.m https://launchpad.net/~baurthefirst"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Жаңа торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Көзі таңдалмаған"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Көзі таңдалмаған</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Жабық торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Журналды сақтау"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Жөндеу"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Уақыты"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Хабарлама"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Хабарламалар журналы"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Деңгейі"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент аяқталды"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торрент қосылған"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торрент орнаасуы:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d рет қосылған"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
msgid "Statistics"
msgstr "Статистикасы"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Ағымдағы сессия"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Жалпы"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
"%1$s дайын, барлығы %2$s (%3$.2f%%), %4$s таратылған (Рейтингі: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Қалған уақыты белгісіз"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Қабылдау %1$'d тораптан, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Тарату %1$'d тораптқа, барлығы %2$'d торап қосулы"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Деңгей"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Анонс URL-ы"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1327
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"
#: ../gtk/tr-core.c:1328
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent белсенділігі"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге тыйым салу"
#: ../gtk/tr-core.c:1343
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуді сөндіру сәтсіз: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1367
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Шегі: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:113
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Тарату: %1$s %2$s\n"
"Қабылдау: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Торренттерді өосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Торренттерді а_втоқосу бумасы:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Қай_да сақтау:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Limits"
msgstr "Шектеулер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Торрентер белсенді болса, _гибернацияғы жол бермеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "_Блоктізімді іске қосу (құрамында %'d ереже бар)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Блоктізімде қазір %'d ереже бар."
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Жаңарту сәтті аяқталды!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Блоктізімді жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Жаңа блоктізімді алу..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Allow encryption"
msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Шифрлеуді таңдау"
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
msgid "Require encryption"
msgstr "Шифрлеуді талап ету"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоктізім"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Шифрлеу режимі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы."
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
msgid "Web Client"
msgstr "Веб клиенті"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Веб клиентті қосу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "_Open web client"
msgstr "В_еб клиентті ашу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Listening _port:"
msgstr "Кіріс _порты:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Аутентификацияны қолдану"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Тек келесі IP арестерден қосылуға рұқсат беру:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Трекерге _прокси арқылы қосылу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Прокси _сервері:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Прокс_и порты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Проси түрі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Every Day"
msgstr "Күнде"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Weekdays"
msgstr "Апта күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "Weekends"
msgstr "Демалыс күндері"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
msgid "Sunday"
msgstr "Жексенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Monday"
msgstr "Дүйсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
msgid "Tuesday"
msgstr "Сейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Wednesday"
msgstr "Сәрсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Thursday"
msgstr "Бейсенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Friday"
msgstr "Жұма"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Saturday"
msgstr "Сенбі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Жылдамдықты уақытша шектеу"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Жоспарланған уақыты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "_On days:"
msgstr "Кү_ндерде:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>ашық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>жабық</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Тексеру...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Кіріс байланыстар"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "Кіріс байланыстар _порты:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Te_st Port"
msgstr "Портт_ы тексеру"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
msgid "Pick a _random port on startup"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission баптаулары"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
msgid "Torrents"
msgstr "Торренттер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:239
msgid "Total Ratio"
msgstr "Жалпы рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Session Ratio"
msgstr "Сессия рейтингі"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Total Transfer"
msgstr "Жалпы таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Session Transfer"
msgstr "Осы сессияда таратылған"
#: ../gtk/tr-window.c:271
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Уақытша жылдамдықты шектеуді сөндіру үшін шертіңіз\n"
"(%1$s алу, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:272
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Уақытша жылдамдықты шектеуді іске қосу үшін шертіңіз\n"
"(%1$s алу, %2$s тарату)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді"
#: ../gtk/tr-window.c:410
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#: ../gtk/tr-window.c:477
msgid "Seed Forever"
msgstr "Мәңгі тарату"
#: ../gtk/tr-window.c:515
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу"
#: ../gtk/tr-window.c:526
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:"
#: ../gtk/tr-window.c:560
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:737
msgid "999.9 KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:781
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d, барлығы %d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:787
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтингі: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s"
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'.1f KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr ""
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'.1f KiB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
#: ../gtk/util.c:136
#, c-format
msgid "%'.2f MiB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f MiB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:140
#, c-format
msgid "%'.2f GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d күн"
#: ../gtk/util.c:161
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
#: ../gtk/util.c:164
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:166
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "«%s» торрент файлы қазір қолдануда."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар."
#: ../gtk/util.c:389
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Торренті ашу қатесі"
#: ../gtk/util.c:833
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:835
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
#: ../libtransmission/utils.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "«%s» блоктізімнде %'zu жазба бар"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "«%1$s» блоктізіміне %2$'d жазба қосылған"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ерекшеленген файл \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "«%s» метаақпараты қате"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s сәтті (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d порты сәтті бағдарланған"
#: ../libtransmission/net.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Бастапқы көз адресін %s жаңа %d ауыстыру қатесі: %s"
#: ../libtransmission/net.c:317
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d сокетін %s-ке %d портына қосу қатесі (қате коды %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:375
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s"
#: ../libtransmission/net.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Порттарды бағдарлау"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Қосылуда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Бағдарланған"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Тоқтауда"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s қосылған"
#: ../libtransmission/session.c:636
msgid "Local Peer Discovery disabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:638
msgid "Local Peer Discovery active"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1748
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Жүктелген %d торрент"
#: ../libtransmission/torrent.c:398
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер ескертуі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:405
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Трекер қатесі: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
msgid "Complete"
msgstr "Аяқталды"
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
msgid "Incomplete"
msgstr "Аяқталмады"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "«%s» шлюзі табылды"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Жергілікті адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d порты бағдарланған жоқ"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"«%s» арқылы порттарды бағдарлау, «%s» қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!"
#: ../libtransmission/utils.c:498
msgid "Not a regular file"
msgstr "Кәдімгі файл емес"
#: ../libtransmission/utils.c:516
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Жады бөлу қатесі"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:614
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "«%s» файлы жол үстінде"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Торрентті тексеру"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Тексеруге кезекте тұр"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Жыл_дамдықты уақытша шектеу"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Басты терезе"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Минималды түрі"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Бастапқы файлды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Бап_таулар терезесін ашу"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылдау жылда_мдығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарату жылдамд_ығын шектеу (КБ/с):"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Тарататындар:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Аяқталған саны:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Қабылдайтындар:</b>"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Қазір"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Жұмыс істеп тұр"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-сұраным"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Трекер жауабы:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Соңғы сұраным:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Белсенділік анонсы"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Келесі сұраным:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ешнәрсе берілмеген"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Келесі анонсқа дейін:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Қосымша тораптарды сұрауға қалған уақыт:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Соңғы анонс:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Қосылған кезде жүйелік сөреге таңбашасын орналастырып, жасырылу"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[торрент файлдары]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торрент жасалды!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Торренті жасау қатемен аяқталды: %s"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Торентті жасау тоқтатылды"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Дұрыс емес URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Файлды таңдаңыз"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Буманы таңдаңыз"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Файл</i>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Бөлік"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайдан"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Б_ума"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Қ_осымша</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Қабылдау: %1$s, Тарату: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Тарату: %s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Қабылдау: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s қалған"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmission-ды жүйелік сөреде көрсету"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Қалқы_малы хабарламаларды көрсету"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Қосқан соң, фа_йлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Тарау жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Қабылда_у жылдамдығын шектеу (Кб/с):"
#~ msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
#~ msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Жергілікті мәліметтер тексерілуде (%.1f%% тексерілді)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Аялдаты_лған"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Ба_рлығы"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "Бел_сенді"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Та_ратудағы"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Қаб_ылдаудағы"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f КБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f ГБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f МБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f КБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f МБ/с"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f ГБ/с"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" жасау мүмкін емес: \"%2$s\"бума емес"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Сессия файлын оқу мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Трекерден %d торап алынды"