transmission/gtk/po/sv.po

645 lines
13 KiB
Plaintext

# $Id$
#
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: conf.c:91
#: conf.c:370
#: msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid läsning från filen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:384
#: msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skrivning till filen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:390
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrent"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151
#: tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: dialogs.c:250
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Egenskaper för %s"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr "Annonsering:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr "Skrapning:"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Informationshash:"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
msgstr "Delstorlek:"
#: dialogs.c:396
msgid "Pieces:"
msgstr "Delar:"
#: dialogs.c:397
msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Distributörer:"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Reciprokörer:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Färdig:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: dialogs.c:405
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: dialogs.c:406
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Återstår:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta %s?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: dialogs.c:656
#: tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659
#: tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: ipc.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att sätta upp uttag:\n"
"%s"
#: ipc.c:263
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa uttag: %s\n"
#: ipc.c:272
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s: %s\n"
#: ipc.c:453
#: ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Lägg till en ny torrent"
#: main.c:114
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Starta en torrent som inte kör"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Stoppa en torrent som kör"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Ta bort en torrent"
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Visa ytterligare information om en torrent"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Öppna felsökningsfönstret"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Anpassa programmets beteende"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Stäng huvudfönstret"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt gränssnitt\n"
"\n"
" -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
" -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
" -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
"\n"
"Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
"kan läses in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
"Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
"körande instansen.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Maximal _hämtningshastighet:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
#: tr_prefs.c:102
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Fråga all_tid efter hämtningskatalog"
#: tr_prefs.c:103
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner datafilerna till"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Hämtningskata_log:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande klientanslutningar"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Använd klient_utbyte om möjligt"
#: tr_prefs.c:124
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som har stöd för det"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Visa en _ikon i meddelandefältet"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Bekräfta a_vslut"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
"(via kommandoraden):"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Endast för torrent-filer som lagts till via kommandoraden "
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Inställningar för %s"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Används torrent-filen där den finns"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Totalt hämtat: %s/s Total skickat: %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Kontrollerar befintliga filer (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Färdig om %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Distribuerar, sänder till %d av %d klient"
msgstr[1] "Distribuerar, sänder till %d av %d klienter"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
msgstr "Stoppar..."
#: tr_window.c:540
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
#: tr_window.c:551
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: tr_window.c:556
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Hämtar från %i av %i klient"
msgstr[1] "Hämtar från %i av %i klienter"
#: tr_window.c:593
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"Sändning: %s/s"
#: tr_window.c:598
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Hämtat: %s/s\n"
"Skickat: %s/s"
#: util.c:64
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:64
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:64
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:64
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:64
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:64
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:64
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:94
#: util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: util.c:96
#: util.c:100
#: util.c:104
#: util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97
#: util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: util.c:101
#: util.c:106
#: util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dygn"
msgstr[1] "dygn"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "vecka"
msgstr[1] "veckor"
#: util.c:118
msgid "N/A"
msgstr "-"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"