mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2025-03-17 17:25:32 +00:00
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification). Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't supported by Transifex at the moment (contacted as well)... Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad. Add Welsh (cy).
2524 lines
64 KiB
Text
2524 lines
64 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
|
||
"ar/)\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:34
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "رتّب حسب ال_نشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:35
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "رتّب حسب الا_سم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:36
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "رتّب حسب ال_تقدم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:37
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "رتّب حسب ال_طابور"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:38
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:39
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "رتِّب حسب ال_حالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:40
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "رتب حسب ال_عمر"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:41
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:42
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "رتب حسب ال_حجم"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "أ_ظهر ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:60
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_سجل الرسائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:75
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:76
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "منظور _مدمج"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:77
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "ا_عكس الترتيب"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "شريط الت_رشيح"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:79
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ_دوات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:85
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "رتب التورنتات _حسب"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "ال_طابور"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ت_حرير"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:92
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "افتح _رابطا..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:93
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "افتح رابطا..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "افتح تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ا_بدأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "ابدأ التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "ابدأ الآ_ن"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "ابدأ التورنت الآن"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "إ_حصائيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_تبرّع"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_تحقق من البيانات المحلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "ألب_ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "ألبث التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "ألب_ث الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "ألبث كل التورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "اب_دأ الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "ابدأ كل التورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "عيّن _مكانا..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "أزل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "أزل و ا_حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_جديد..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "أنشئ تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ا_خرج"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "ألغِ اخت_يار الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "خصائص التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "افتح الم_جلد"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "انقل إلى الأع_لى"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "انقل إلى الأس_فل"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "أظهر النافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "استخدام الإعدادات العمومية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:475
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:476
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:487
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:488
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:506
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "التقيّد بال_حدود العامة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "أو_لوية التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:541
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "حدود التوزيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:551
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "ال_نسبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "ال_خمول:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "اتصالات الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:268
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "في طابور التحقق"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:586
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "في طابور التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "الذي ينزل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "في طابور التوزيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "الذي يوّزع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "مُنتهي"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مُلبث"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:637
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "لا تورنتات مختارة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:666
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:668
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "تورنت عام"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "أنشأه %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "أنشئ في %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "أنشأه %1$s في %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:822
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)"
|
||
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
|
||
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (قطعتين)"
|
||
msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)"
|
||
msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)"
|
||
msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (النسبة: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:997
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "لا أخطاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1016
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1023
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "نشّط الآن"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "منذ %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1048
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "النشاط"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1053
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "حجم التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "لديك:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "مرفوع:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "مُنزّل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1073
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1078
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "زمن التشغيل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1083
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "الوقت المتبقى:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "آخر نشاط:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1094
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "عطل:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1098
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "التلبيدة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "الخصوصية:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1124
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "المصدر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1141
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "التعليق:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1169
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1222
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1226
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1227
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "العميل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1228
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1230
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "طلبات الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1232
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "طلبات التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1234
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "كتل التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1236
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "كتل الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1238
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "نحن ألغينا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1240
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "هم ألغوا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1241
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "الأعلام"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1624
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "إطلاق عنان متفائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1625
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "يُنزّل من هذا الند"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1627
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "يجري الرفع إلى الندّ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1628
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1629
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1630
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1631
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "اتصال معمّى"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1632
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1633
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1634
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "ندٌّ من اتصال وارد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1635
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1973
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "لا تحديثات مجدولة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1984
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2021
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - تحرير المتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2383
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "روابط التبليغ للمتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n"
|
||
"لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - إضافة متتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2501
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "المُتتبع"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2507
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "رابط التبلي_غ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "المتتبعات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2614
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "إ_ضافة"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2625
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "أ_زل"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2641
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2731
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2740
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "الملفات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\""
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
|
||
msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟"
|
||
msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟"
|
||
msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
|
||
msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟"
|
||
msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟"
|
||
msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
|
||
msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:115
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل."
|
||
msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
|
||
msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد."
|
||
msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد."
|
||
msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:128
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:135
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "مرتفعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادية"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفضة"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:952
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:967
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "لديك"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:980
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:996
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:589
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "النشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:594
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "الذي يُتحقق منه"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_عرض:"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Show %'d of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "موضع ملفات التضبيطات"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:622
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:623
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:624
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "ترانزميشن"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:645
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية "
|
||
"المتاحة.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
|
||
"is your sole responsibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:755
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:986
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>يجري غلق الاتصالات</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:990
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:995
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "مغ_ادرة الآن"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1056
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
|
||
msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب"
|
||
msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1063
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
|
||
msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا"
|
||
msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1372
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1373
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1379
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n"
|
||
" Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n"
|
||
" Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n"
|
||
" Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n"
|
||
" Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n"
|
||
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
|
||
" Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n"
|
||
" Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n"
|
||
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
|
||
" Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n"
|
||
" Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n"
|
||
" Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n"
|
||
" Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n"
|
||
" blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n"
|
||
" hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n"
|
||
" intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n"
|
||
" osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n"
|
||
" someone https://launchpad.net/~somehow\n"
|
||
" xDev https://launchpad.net/~mf393\n"
|
||
" صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n"
|
||
" صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "يُنشئ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "نشأ \"%s\"!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "ملغي"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "فُحِصَ %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "تورنت جديد"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "يُنشئ التورنت..."
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "لم يتم إختيار المصدر"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف"
|
||
msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "%1$s؛ ملفين"
|
||
msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات"
|
||
msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا"
|
||
msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
|
||
msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s"
|
||
msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s"
|
||
msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s"
|
||
msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
|
||
msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_حفظ إلى:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "ال_مجلد المصدر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "الم_لف المصدر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>لم يتم إختيار المصدر</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "الم_تتبعات:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "الت_عليق:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "تورنت _خاص"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:202
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "احفظ السجل"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:297
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:307
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "الرسالة"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "تنقيح"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:464
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "سِجل الرسائل"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:499
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "المستوى"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:213
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملفا"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:218
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:226
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "اكتمل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:248
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "تمت إضافة تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:249
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "ملفات التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:254
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كلّ الملفات"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:279
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "خيارات التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:303
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_بدء التورنت عند إضافته"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "ملف ال_تورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "اختر ملفا مصدرا"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:334
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "المجلد ال_وجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:337
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "اختر مجلد الوجهة"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "افتح تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:459
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "عرض نافذة ال_خيارات"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:508
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "فتح رابط"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:521
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "فتح تورنت من رابط"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:526
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "ال_رابط"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "ينقل \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:82
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "تعذر نقل التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:117
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "تعيين مكان التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:164
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:171
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_مكان التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:175
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "لم يبدأ أبدا"
|
||
msgstr[1] "بدأ مرة واحدة"
|
||
msgstr[2] "بدأ مرتين"
|
||
msgstr[3] "بدأ %'d مرّات"
|
||
msgstr[4] "بدأ %'d مرة"
|
||
msgstr[5] "بدأ %'d مرة"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:95
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة "
|
||
"بمتتبعات بت تورنت."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "ت_صفير"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "الإحصائيات"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "الجلسة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "النسبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدّة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "المجموع"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "الوقت المتبقي مجهول"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "بقي %s"
|
||
|
||
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. up speed, up symbol
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "تعطّل"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "خطأ: %s"
|
||
|
||
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
|
||
msgid "peer"
|
||
msgid_plural "peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
|
||
msgid "web seed"
|
||
msgid_plural "web seeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون"
|
||
msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل"
|
||
msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين"
|
||
msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين"
|
||
msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا"
|
||
msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "عميل «بت تورنت»"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1566
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1604
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:60
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "خامل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (Limit: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ترانزميشن\n"
|
||
"الرفع: %1$s %2$s\n"
|
||
"التنزيل: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "الإضافة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
||
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "_حفظ إلى:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "غير مكتمل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "الحدود"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "التنبيهات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة"
|
||
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة"
|
||
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين"
|
||
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد"
|
||
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
|
||
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة."
|
||
msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة."
|
||
msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين."
|
||
msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد."
|
||
msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
|
||
msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>نجح التحديث!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>تعذّر التحديث.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "حدّث قائمة الحظر"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "التشفير مسموح"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "التشفير مُفضّل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "التشفير مطلوب"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "الخصوصية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "نمط الت_شفير:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "قائمة الحظر"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_حدّث"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "ا_فتح عميل الويب"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "_منفذ HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "استخدام الا_ستيثاق"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "كلمة ال_سر:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "العناوين:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "كل يوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "أيام الأسبوع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "عُطل نهاية الأسبوع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "الإثنين"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "حدود السرعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "ال_رفع (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "ال_تنزيل (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "حدود السرعة البديلة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "الر_فع (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "الت_نزيل (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_مواعيد محددة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " إ_لى "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_في أيام:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "الحالة غير معروفة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "المنفذ <b>مفتوح</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "المنفذ <b>مغلق</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "منفذ الاستماع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "ا_ختبر المنفذ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "قيود الأنداد"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات ترانزميشن"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "التوزيع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:139
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "تورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "النسبة الإجمالية"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:250
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "نسبة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:251
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "حجم النقل الإجمالي"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "جحم النقل في هذه جلسة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" (%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:422
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "غير محدودة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:495
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "التوزيع دائما"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:534
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "حد سرعة التنزيل"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:538
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "حد سرعة الرفع"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:545
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "النسبة: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:36
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:37
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "م.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ت.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:42
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:43
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "م.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ت.بايت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:48
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "ك.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:49
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "م.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "ج.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "ت.بايت/ث"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "أقل من يوم"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "يومان"
|
||
msgstr[3] "%'d أيام"
|
||
msgstr[4] "%'d يومًا"
|
||
msgstr[5] "%'d يوم"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "%'d ساعات"
|
||
msgstr[4] "%'d ساعة"
|
||
msgstr[5] "%'d ساعة"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%'d دقائق"
|
||
msgstr[4] "%'d دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%'d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "حالا"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان"
|
||
msgstr[3] "%'d ثوان"
|
||
msgstr[4] "%'d ثانية"
|
||
msgstr[5] "%'d ثانية"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:238
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "خطأ في فتح التورنت"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ في فتح \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:574
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "رابط غير معترف به"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة لبت "
|
||
"تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ الملف \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
|
||
msgid "sparse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: %s"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "نجح %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:367
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/platform.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "جارٍ التشغيل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "جارٍ الإيقاف"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "لم تتم إعادة توجيهه"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقّف"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "تم تشغيل %s %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن _مكانا..."
|
||
"\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "حذف التورنت"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "تمّ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
|
||
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:28
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "العنوان المحلي « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:306
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "ليس ملفا عاديا"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:973
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" حُفِظ"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant.c:1308
|
||
msgid "Unable to parse file content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:223
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "يتحقق من التورنت"
|